Artykuł podejmuje – z perspektywy tłumacza tekstów specjalistycznych
– problem pluricentryzmu hiszpańskiego języka prawniczego stosowanego w orzecznictwie
karnym. Przedstawiono w nim wyniki eksperymentalnego badania ilościowego
przeprowadzonego przy pomocy programu Sketch Engine na korpusie 300 wyroków
pochodzących z sześciu krajów hispanojęzycznych (Argentyna, Chile, Hiszpania, Kolumbia,
Meksyk, Wenezuela). Miało ono na celu zidentyfi kowanie najczęściej używanych
w korpusie analitycznych konstrukcji przyimkowych (locuciones prepositivas) oraz
ich wariantów. Analiza danych korpusowych wykazała różnice związane z uzusem tych
wyrażeń w grupach tekstów pochodzących z poszczególnych krajów. Choć wyniki badania
wymagają potwierdzenia na większej próbie tekstowej, stanowią punkt wyjścia do
stworzenia usystematyzowanego opisu wspomnianych różnic. Uporządkowana wiedza
na ten temat pozwoliłaby tłumaczom pracującym z językiem hiszpańskim na dobór
rozwiązań translatorskich umożliwiających lepsze dopasowanie tekstowe produktów
przekładu, przyczyniając się tym samym do poprawy jego jakości.
Słowa kluczowe: pluricentryzm, tłumaczenia prawnicze, locuciones prepositivas, język
hiszpański prawniczy, wariantywność przyimkowa, językoznawstwo korpusowe, wyroki
karne