Było, (nie) minęło. Przypomnienie tekstu Tony’ego McEnery’ego i Nicka Ostlera A New Agenda for Corpus Linguistics – Working with All of the World’s Languages

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/FL.2020.07.09

Słowa kluczowe:

digital linguistics, corpus linguistics, Tony McEnery, Nick Ostler, retrospective article

Abstrakt

In this text I refererate and comment the work from two decades ago. I recall an article important for corpus linguistics – the work of Tony McEnery and Nick Ostler from 2000. In their paper they argue that corpus linguistics needs to expand to cover a wider set of languages. The challenge of building a multilingual corps is admittedly current. The development of corpus linguistics still depends on technical capabilities, but today we see significant changes in this field. In the article I not only present the reflections of British linguists, but I also show current and outdated problems.

Bibliografia

Literatura

Berry D.M., 2012: Introduction: Understanding the Digital Humanities. In: Berry D., ed.: Understanding Digital Humanities. London, s. 1–20.

Bomba R., 2013: Narzędzia cyfrowe jako wyznacznik nowego paradygmatu badań humanistycznych. W: Radomski A., Bomba R., red.: Zwrot cyfrowy w humanistyce. Lublin, s. 57–71.

Busa R., 1980: The Annals of Humanities Computing. The Index Thomisticus. „Computers and the Humanities” XIV, nr 2, s. 83–90.

Footitt H., Kelly M., 2012: Languages at War. Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. London.

Grabowski Ł., 2011: Korpusy dwu- i wielojęzyczne w służbie tłumacza, leksykografa i badacza: poszukiwanie ekwiwalentów przekładowych w świetle hipotez dotyczących istnienia uniwersaliów

tłumaczeniowych. W: Chlebda W., red.: Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Opole, s. 89–112.

Ikoniczność w gramatyce i leksyce polskiego języka migowego (PJM) [online: http://www.slownikpjm.uw.edu.pl/; data dostępu: 12.11.2019].

Juilland A., Chang-Rodriguez E, 1964: Frequency Dictionary of Spanish Words. The Hague.

Juilland A., Chang-Rodriguez E., 1965: Frequency Dictionary of Rumanian Words. The Hague.

Kredens K., 2005: Korpusy językowe w językoznawstwie sądowym. W: Lewandowska-Tomaszczyk B., red.: Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź, s. 270–279.

Lewandowska-Tomaszczyk R., red., 2005: Podstawy językoznawstwa korpusowego. Łódź.

Loewe I., 2006: Internet i jego zasoby w polskich badaniach lingwistycznych. Rekonesans. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” LXII, s. 93−103.

McEnery T., Wilson A., 1996: Corpus Linguistics. Edinburgh.

McEnery T., Xiao R., Tono Y., 2006: Corpus-Based Language Studies. An Advanced Resource Book. London–New York 2006.

Piotrowski T., Grabowski Ł., 2013: Interpretacja danych frekwencyjnych z korpusów językowych: opis pewnych problemów (na kilku przykładach z życia wziętych). W: Chlebda W., red.: Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów. Opole, s. 59−71.

Podhajecka M., 2006: Kilka uwag o wykorzystaniu zasobów internetowych do analiz korpusowych języka. „Język Polski” LXXXVI, z. 5, s. 338−347.

Rudolf M., 2004: Metody automatycznej analizy korpusu tekstów polskich. Warszawa.

Szafran K., 1997: Automatyczne hasłowanie tekstu polskiego. „Polonica” XVIII, s. 51–64.

Szela M., 2016: O wykorzystaniu Angielsko-Polskiego Korpusu Równoległego Tekstów Prawnych w badaniu cech języka tekstów tłumaczonych. W: Gruszczyńska E., Leńko-Szymańska A., red.: Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warszawa, s. 210–226.

Świdziński M., 2006: Lingwistyka korpusowa w Polsce – źródła, stan, perspektywy. „LingVaria” I, nr 1, s. 23–34.

Świdziński M., Rudolf M., 2006: Narzędzia informatyczne obsługi wielkich korpusów tekstów: wyszukiwarka Holmes. „Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego” LXI, s. 31–43.

TNS Opinion & Social: Europeans and their Languages [online: https://ec.europa.eu/commfrontoffice/publicopinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf; data dostępu: 12.11.2019].

Zabawa M., 2019: O roli samodzielnie przygotowanych korpusów w badaniach językoznawczych (na przykładzie korpusu wykorzystującego zasoby internetowe). „Półrocznik Językoznawczy Tertium. Tertium Linguistic Journal” IV, nr 1, s. 211–232.

О языках народов Российской Федерации (с изменениями и дополнениями), Закон РФ от 25 октября 1991 г. N 1807-I.

Pobrania

Opublikowane

2020-11-20

Jak cytować

Pacuła, J. (2020). Było, (nie) minęło. Przypomnienie tekstu Tony’ego McEnery’ego i Nicka Ostlera A New Agenda for Corpus Linguistics – Working with All of the World’s Languages. Forum Lingwistyczne, 7(7), 119–124. https://doi.org/10.31261/FL.2020.07.09