Bohemizmy czy latynizmy? Jak potwierdzać lub wykluczać pośrednictwo przy zapożyczeniach

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/FL.2024.12.2.11

Słowa kluczowe:

etymologia, zapożyczenia, kontakt językowy, staropolszczyzna, łacina

Abstrakt

Artykuł jest poświęcony wywodzącym się z łaciny zapożyczeniom staropolskim, wchodzącym w skład staropolskiej terminologii chrześcijańskiej. W dotychczasowej literaturze przyjmowano powszechnie, że zdecydowana większość tych pożyczek trafiła do staropolszczyzny przez medium czeskie. W ostatnich latach w badaniach historycznych nasiliła się tendencja do kwestionowania czeskiego pochodzenia chrześcijaństwa na ziemiach polskich. W artykule przedstawiam możliwe argumenty potwierdzające lub wykluczające możliwość czeskiego pośrednictwa w zapożyczaniu staropolskiej terminologii religijnej. Wśród omawianych typów argumentacji znalazły się: fonetyczna, morfologiczna, semantyczna, ortograficzna, chronologiczna oraz pozajęzykowa. Każdy sposób argumentacji został opisany, opatrzony przykładami z materiału staropolskiego i oceniony pod względem przydatności (np. argumentację fonetyczną uważam za przeważnie bardziej przekonującą i użyteczną niż ortograficzną). W części zawierającej wnioski wyjaśniam, z czego wynikają trudności w badaniach nad czeskim pośrednictwem w zapożyczeniach staropolskich (relatynizacja, podobieństwo staropolszczyzny i staroczeszczyzny) i podaję przykłady pożyczek, w których pośrednictwa nie da się ani wykluczyć, ani potwierdzić z użyciem któregokolwiek z wymienionych w artykule argumentów.

Biogram autora

Jan German - Uniwersytet Jagielloński

Doktorant w Szkole Doktorskiej Nauk Humanistycznych UJ, absolwent filologii klasycznej i filologii rosyjskiej UJ. Zainteresowania badawcze: językoznawstwo historyczno-porównawcze, kontakty językowe, przekład literacki. Tłumaczy na język polski poezję i prozę rosyjską (opublikował przekłady utworów m. in. J. Brodskiego i G. Sadułajewa).

Bibliografia

Słowniki

Cange, S. du, benedyktyni ze zgromadzenia Saint-Maur, Carpenterii, P., Henschel, L., Favre. L. et al. (1883–1887). Glossarium mediae et infimae latinitatis. Niort. http://ducange.enc.sorbonne.fr/

Elektronický slovník staré češtiny (b.d.). Pobrano 21 marca 2024 z: http://vokabular.ujc.cas.cz

Gebauer, J. (1900–1913/1970). Slovník staročeský (t. 1–2). Praha. https://vokabular.ujc.cas.cz

Köbler, G. (2014). Althochdeutsches Wörterbuch. http://www.koeblergerhard.de/ahdwbhin.html

Lewis, Ch. T., Short, Ch. (1879). A Latin dictionary. Oxford. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0059

Lexer, M. (1872–1878). Mittelhochdeutsches Handwörterbuch. Leipzig. https://www.woerterbuchnetz.de/Lexer

Liddell, H. G., Scott, R. (1843). A Greek–English lexicon. Oxford. http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj/#eid=1

Niermeyer, J. F. (1976). Mediae latinitatis lexicon minus. E. J. Brill.

SEBań – Bańkowski, A. (2000). Etymologiczny słownik języka polskiego (t. 1–2). Wydawnictwo Literackie.

SGKP – B. Chlebowski, F. Sulimierski, W. Walewski (red.). (1880–1902). Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. Nakładem F. Sulimierskiego i W. Walewskiego.

SŁP – Elektroniczny słownik łaciny średniowiecznej w Polsce. (b.d.). Pobrano 12 lutego 2024 z: https://elexicon.scriptores.pl

Sophocles, E. A. (1900). Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods. C. Scribner’s sons.

SPXVI – M. R. Mayenowa, F. Pepłowski (red.). (1966–2012). Słownik polszczyzny XVI wieku (t. 1–4 – red. komitet redakcyjny, t. 5–17 – red. M. R. Mayenowa, t. 18–34 – red. F. Pepłowski, t 35–36, red. K. Mrowcewicz, P. Potoniec). Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

SStp – S. Urbańczyk (red.). (1953–2002). Słownik staropolski (t. 1–11). Zakład Narodowy im. Ossolińskich

STB – Staročeská textová banka 1.1.22.1 (b.d.). Pobrano 2 kwietnia 2024 z: https://korpus.vokabular.ujc.cas.cz/first_form

Literatura

Basaj, M., Siatkowski, J. (2006). Bohemizmy w języku polskim. Słownik. Wydział Polonistyki. Uniwersytet Warszawski

Brückner, A. (1915). Wpływy języków obcych na język polski. W: J. Łoś (red.), Język polski i jego historia z uwzględnieniem innych języków na ziemiach polskich (s. 100–153). Akademia Umiejętności.

Brückner, A. (1957). Dzieje kultury polskiej (t. 1: Od czasów prehistorycznych do r. 1506). „Książka i Wiedza” (I wyd.: Kraków 1930).

German, J. (2022). Czy (i jak) warto jeszcze badać staropolskie latynizmy i grecyzmy? „LingVaria”, 17(1/33), 307–317.

Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. „Language”, 26(2), 210–231.

Jasińska, K., Piwowarczyk, D. (2018). On the relatinization of the Latin term ‘magister’. „Classica Cracoviensia”, 21, 95–106.

Karpluk, M. (2001). Słownik staropolskiej terminologii chrześcijańskiej. Wydawnictwo Naukowe DWN.

Klemensiewicz, Z. (1961). Historia języka polskiego (t. 1). PWN.

Klich, E. (1927). Polska terminologia chrześcijańska. Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk.

Nehring, W. (2017). Wpływ języka i literatury staroczeskiej na język i literaturę staropolską. Wydawnictwo Pro.

Reczek, J. (1968). Bohemizmy leksykalne w języku polskim do końca XV wieku. Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wydawnictwo PAN.

Reczek, J. (1974). „Zjawisko relatynizacji niektórych zapożyczeń polskich”. Język Polski 54, 363-367.

Rospond, S. (1957): Dawność mazurzenia w świetle grafiki staropolskiej. Zakład Narodowy im. Ossolińskich – Wydawnictwo PAN.

Rozariusze z polskimi glosami. Internetowa baza danych (b.d.). Pobrano 18 lutego 2024 z: https://rozariusze.ijp.pan.pl

Sikorski, D. (2012). Początki Kościoła w Polsce. Wybrane problemy. Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk.

Pobrania

Opublikowane

2024-12-13

Jak cytować

German, J. (2024). Bohemizmy czy latynizmy? Jak potwierdzać lub wykluczać pośrednictwo przy zapożyczeniach. Forum Lingwistyczne, 12(2), 1–11. https://doi.org/10.31261/FL.2024.12.2.11