Lingua Receptiva: An Overview of Communication Strategies [Lingua receptiva – rejestr strategii komunikacyjnych]

The Role of Pragmatic Aspects in Receptive Intercultural Communication (the Case of Polish and Czech) [Rola czynników pragmatycznych w receptywnej komunikacji międzykulturowej (przypadek polsko-czeski)]

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/FL.2021.08.08

Słowa kluczowe:

lingua receptiva, języki spokrewnione, strategie komunikacyjne, aliza pragmalingwistyczna, zrozumiałość komunikatu

Abstrakt

Celem artykułu jest prześledzenie strategii komunikacyjnych podejmowanych przez uczestników receptywnej komunikacji międzykulturowej na przykładzie półspontanicznych dialogów prowadzonych przez Polaków i Czechów w ich rodzimych językach. Materiał badawczy został zgromadzony podczas polsko-czeskich warsztatów językowych i zarejestrowany w formie nagrania audiowizualnego. Analiza ma charakter  pragmalingwistyczny i skupia się na strategiach wzmacniających wzajemne zrozumienie w toku zaplanowanej pod kątem potrzeb badawczych interakcji w modelu lingua receptiva. Jej wyniki potwierdzają ważną rolę czynników pragmatycznych w receptywnej komunikacji międzykulturowej.

Biogramy autorów

Urszula Majdańska-Wachowicz - Uniwersytet Zielonogórski

Mgr, absolwentka filologii polskiej ze specjalnością dziennikarską na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Zielonogórskiego, studentka II roku filologii angielskiej (studia magisterskie) ze specjalizacją: translatoryka na tej samej uczelni. Doktorantka IV roku językoznawstwa również na Uniwersytecie Zielonogórskim, nr ORCID: 0000-0002-3004-0826, e-mail: ula.maj@wp.pl. Zainteresowania naukowe rozwijają się w obrębie genologii lingwistycznej oraz kontaktów językowych. Członkini Stowarzyszenia Nauczycieli Języka Angielskiego w Polsce IATEFL Poland oraz Towarzystwa Miłośników Języka Polskiego (oddział w Zielonej Górze), nauczycielka języka angielskiego i doradczyni metodyczna. Autorka kilkudziesięciu artykułów językoznawczych i książki „Metaforyka w tekstach rocka gotyckiego i muzyki okołogotyckiej” (Wydawnictwo: Na Rzekach Art).

Lukáš Zábranský - Uniwersytet w Hradcu Králové

Dr, pracuje jako asystent naukowy w Katedrze Literatury i Języka Czeskiego na Uniwersytecie w Hradcu Králové, nr ORCID: 0000-0001-7349-6607, e-mail: lukas.zabransky@uhk.cz. Stypendysta na UMCS w Lublinie w 2015 roku oraz na UW w Warszawie w 2018 roku. Wyższe wykształcenie zdobył najpierw na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Palackiego w Ołomuńcu, gdzie w 2004 r. uzyskał dyplom i tytuł magistra na kierunku filologia czeska, następnie na Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Karola w Pradze, gdzie ukończył studia doktoranckie na kierunku filologia słowiańska i w 2010 r. uzyskał tytuł doktora. Rozprawa doktorska„Kompozycje w języku starocerkiewnosłowiańskim” została wydrukowana po opracowaniach w 2012 r. W obszarze jego naukowych zainteresowań znajduje się język staro-cerkiewno-słowiański ze szczególnym uwzględnieniem diachronicznej leksykologii, językowy obraz świata, lingwistyka kognitywna, porównawcze językoznawstwo słowiańskie, retoryka i pragmatyka. Członek towarzystwa „Jazykovědné sdružení“ (przewodniczący oddziału w Hradcu Králové) oraz „Česká asociace kognitivní ligvistiky“ („Czech Association for Language and Cognition“).

Bibliografia

Bahtina-Jantsikene D., 2013: Alignment in Lingua Receptiva: From Automacity towards Monitored Code-switching. „ESUKA – JEFUL” 4 (2), 51–77.

Beerkens R., 2010: Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Border Area. Waxmann Verlag. Münster.

Berthele R., Wittlin G., 2013: Receptive Multilingualism in the Swiss Army. „International Journal of Multilingualism” 10 (2), 181–195.

Blees G.J., Mak W.M., ten Thije J.D., 2014: English as a Lingua Franca versus Lingua Receptiva in Problem-solving Conversations between Dutch and German Students. „Applied Linguistics Review” 5 (1), 173–193.

Braunmüller K., 2013: Communication Based on Receptive Multilingualism: Advantages and Disadvantages. „International Journal of Multilingualism” 10 (2), 214–223.

Bulatović S., 2014: Lingua Franca vs. Lingua Receptiva. Does English Always Work Better? Retrieved from https://arts.studenttheses.ub.rug.nl/15692/1/MA_S2399180_S._Bulatovic.pdf, accessed 19.12.2019.

Dörnyei Z., Kormos J., 1998: Problem-solving Mechanisms in L2 Communication. „Studies in Second Language Acquisition” 20 (3), 349–385.

Færch C., Kasper G., 1984: Two Ways of Defining Communication Strategies. „Language Learning” 34 (1), 45–63.

Gooskens Ch., van Heuven V.J., Golubović J., Schüppert A., Swarte F., Voigt S., 2017: Mutual Intelligibility between Closely Related Languages in Europe. „International Journal of Multilingualism” 15 (2), 1–25.

Herkenrath A., 2012: Receptive Multilingualism in an Immigrant Constellation: Examples from Turkish–German Children’s Language. „International Journal of Bilingualism” 16 (3), 287–314.

Hlavac J., 2014: Receptive Multilingualism and Its Relevance to Translation Studies with Data from Interpreters of Bosnian, Croatian and Serbian Languages. „Across Languages and Cultures” 15 (2), 279–301.

Hua T.K., Nor N.F.M., Jaradat M.N., 2012: Communication Strategies among EFL Students – An Examination of Frequency of Use and Types of Strategies Used. GEMA Online. „Journal of Language Studies” 12 (3), 831–848.

Krysztofowicz D., 2017: Lingua receptiva – pojęcie oraz perspektywy dla komunikacji interkulturowej. In: Kamas V., Mikołajczyk B., Taborek J., Woźniak M., Woźnicka M., Zabrocki W., eds.: Język w Poznaniu. Vol. 7. Wydawnictwo Rys. Poznań, 89–98.

Lambelet A., Mauron P.-Y., 2017: Receptive Multilingualism at School: An Uneven Playing Ground? „International Journal of Bilingual Education and Bilingualism” 20 (7), 854–867.

Lüdi G., 2013: Receptive Multilingualism as a Strategy for Sharing Mutual Linguistic Resources in the Workplace in a Swiss Context. „International Journal of Multilingualism” 10 (2), 140–158.

Orłoś T. Z., 2003: Czesko-polski słownik zdradliwych wyrazów i pułapek frazeologicznych. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Kraków.

Rehbein J., ten Thije J.D., Verschik A., 2011: Lingua Receptiva (LaRa) – Remarks on the Quintessence of Receptive Multilingualism. „International Journal of Bilingualism” 16 (3), 248–264.

Ribbert A., ten Thije J.D., 2007: Receptive Multilingualism in Dutch–German Intercultural Team Cooperation. In: Zeevaert L., ten Thije J.D., eds.: Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts. John Benjamins. Amsterdam, 73–101.

Riionheimo H., Kaivapalu A., Härmävaara H.-I., 2017: Introduction: Receptive Multilingualism. „Nordic Journal of Linguistics” 40 (2), 117–121.

Rindler-Schjerve R., 2007: Linguistic Diversity in Habsburg Austria as a Model for Modern European Language Policy. In: Zeevaert L., ten Thije J.D., eds.: Receptive Multilingualism. Linguistic Analyses, Language Policies and Didactic Concepts. John Benjamins. Amsterdam, 49–70.

Schüppert A. Hilton N.H., Gooskens Ch., 2015: Swedish is Beautiful, Danish is Ugly? Investigating the Link between Language Attitudes and Spoken Word Recognition. „Linguistics” 53 (2), 375–403.

Sloboda M., Nábělková M., 2013: Receptive Multilingualism in ‘Monolingual’ Media: Managing the Presence of Slovak on Czech Websites. „International Journal of Multilingualism” 10 (2), 196–213.

Sukirlan, M. 2014: Teaching Communication Strategies in an EFL Class of Tertiary Level. „Theory and Practice in Language Studies” 4 (10), 2033–2041.

Tarone E., 1981: Some Thoughts on the Notion of Communication Strategy. „TESOL Quarterly” 15 (3), 285–295.

Willems G.M., 1987: Communication Strategies and Their Significance in Foreign Language Teaching. „System” 15 (3), 351–364.

Opublikowane

2021-06-18

Jak cytować

Majdańska-Wachowicz, U., Steciąg, M., & Zábranský, L. (2021). Lingua Receptiva: An Overview of Communication Strategies [Lingua receptiva – rejestr strategii komunikacyjnych]: The Role of Pragmatic Aspects in Receptive Intercultural Communication (the Case of Polish and Czech) [Rola czynników pragmatycznych w receptywnej komunikacji międzykulturowej (przypadek polsko-czeski)]. Forum Lingwistyczne, 8(8), 1–18. https://doi.org/10.31261/FL.2021.08.08