Aplikacja Treq w procesie ustalania rosyjsko-hebrajskich par przekładowych (na przykładzie potocznych nazw medycznych)
DOI:
https://doi.org/10.31261/IR.2022.09.05Słowa kluczowe:
lingwistyka korpusowa, Treq, język rosyjski, język hebrajski, potoczne nazwy medyczeAbstrakt
W niniejszym artykule opisane zostały możliwości aplikacji Treq w procesie tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw medycznych na język hebrajski. Autor przedstawia dostępne w narzędziu funkcje ułatwiające odnalezienie pożądanego ekwiwalentu, a także podaje informacje o zbiorach rosyjskich i hebrajskich kolekcji zawartych w korpusie równoległym InterCorp. W artykule przeanalizowano konkretne przykłady tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw chorób na język hebrajski z użyciem języka angielskiego jako języka pośredniego. Wstępne odwołanie się do zasobów drukowanych i elektronicznych pozwoliło na ustalenie potencjalnie prawidłowego tłumaczenia, którego wiarygodność powinna być potwierdzona przez aplikację. Wyniki analizy pozwoliły określić zalety i wady aplikacji, a odnalezione tłumaczenia mogą posłużyć jako podstawa do dokładniejszych badań w zakresie identyfikacji par tłumaczeniowych potocznego słownictwa medycznego analizowanych języków.
Bibliografia
Charciarek A., Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej — możliwości i ograniczenia, „Roczniki Humanistyczne” 2019, t. 67, z. 7, s. 79–92.
Charciarek A., Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp, „Studia Rossica Posnaniensia” 2021, vol. 46/1, s. 39–49.
Charciarek A., Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych, „Bohemistyka” 2020, nr 4, s. 531–550.
Charciarek A., Programma dlya ustanovleniya perevodnykh ekvivalentov Treq: preimushchestva i nedostatki, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132 [Charciarek A., Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132].
Charciarek A., Treq — narzędzie do ustalania ekwiwalentów przekładowych w korpusie równoległym InterCorp, w: Słowiański krąg. Słowo — myśl — obraz w tradycji i współczesności, red. A. Banaszek-Szapowałowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2019, s. 293–304.
Chlebda W., Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2011.
Hebal-Jezierska M., Podstawowe zasady korzystania z korpusów przy badaniu języka, w: Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów, red. W. Chlebda, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2013, s. 17–30.
Ivanova D.S., Neterminologicheskiye nazvaniya bolezney kak obyekt issledovaniya: k postanovke problemy, „Vestnik AGU” 2017, no. 202, s. 32–36 [Иванова Д.С., Нетерминологические названия болезней как объект исследования: к постановке проблемы, «Вестник АГУ» 2017, № 202, s. 32–36].
Kaczmarska E., Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2019.
Kaczmarska E., Rosen A., Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym InterCorp, w: Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich, red. M. Hebal-Jezierska, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2014, s. 207–231.
Kazarina S.G., Tipologicheskoye terminovedeniye kak differentsirovannaya lingvisticheskaya distsiplina, „Vestnik AGU” 2012, no. 297, s. 192–195 [Казарина С.Г., Типологическое терминоведение как дифференцированная лингвистическая дисциплина, «Вестник АГУ» 2012, № 297, s. 192–195].
Shors T., Understanding Viruses, Jones & Bartlett Learning, Burlington 2017.
Škrabal M., Vavřín M., Databáze překladových ekvivalentů Treq, „Časopis pro moderní filologii” 2017, 2 (99), s. 245–260.
Škrabal M., Vavřín M., The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid, in: Electronic Lexicography in the 21st Century. Proceedings of eLex 2017 Conference, Lexical Computing Ltd, Brno 2017,s. 124–137.
Spektor A., Bol‘shoy illyustrirovannyy atlas anatomii cheloveka, Izdatel‘stvo AST, Moskva 2016 [Спектор A., Большой иллюстрированный атлас анатомии человека, Издательство АСТ, Москва 2016]
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Właściciele praw autorskich do nadesłanych tekstów udzielają Czytelnikowi prawa do korzystania z dokumentów pdf zgodnie z postanowieniami licencji Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Użytkownik może kopiować i redystrybuować materiał w dowolnym medium lub formacie oraz remiksować, przekształcać i wykorzystywać materiał w dowolnym celu.
1. Licencja
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego zapewnia natychmiastowy otwarty dostęp do treści swoich czasopism na licencji Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Autorzy publikujący w tym czasopiśmie zachowują wszelkie prawa autorskie i zgadzają się na warunki wyżej wymienionej licencji CC BY-SA 4.0.
2. Oświadczenie Autora
Autor deklaruje, że artykuł jest oryginalny, napisany przez niego (i współautorów), nie był wcześniej publikowany, nie zawiera stwierdzeń niezgodnych z prawem, nie narusza praw innych osób, jest przedmiotem praw autorskich, które przysługują wyłącznie autorowi i jest wolny od wszelkich praw osób trzecich, a także, że autor uzyskał wszelkie niezbędne pisemne zgody na cytowanie z innych źródeł.
Jeśli artykuł zawiera materiał ilustracyjny (rysunki, zdjęcia, wykresy, mapy itp.), Autor oświadcza, że wskazane dzieła są jego dziełami autorskimi, nie naruszają niczyich praw (w tym osobistych, m.in. prawa do dysponowania wizerunkiem) i posiada do nich pełnię praw majątkowych. Powyższe dzieła udostępnia jako część artykułu na licencji „Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowe”.
UWAGA! Bez określenia sytuacji prawnej materiału ilustracyjnego oraz załączenia stosownych zgód właścicieli majątkowych praw autorskich publikacja nie zostanie przyjęta do opracowania redakcyjnego. Autor/autorka oświadcza równocześnie, że bierze na siebie wszelką odpowiedzialność w przypadku podania nieprawidłowych danych (także w zakresie pokrycia kosztów poniesionych przez Wydawnictwo UŚ oraz roszczeń finansowych stron trzecich).
3. Prawa użytkownika
Zgodnie z licencją CC BY-SA 4.0 użytkownicy mogą udostępniać (kopiować, rozpowszechniać i przekazywać) oraz adaptować (remiksować, przekształcać i tworzyć na podstawie materiału) artykuł w dowolnym celu, pod warunkiem, że oznaczą go w sposób określony przez autora lub licencjodawcę.
4. Współautorstwo
Jeśli artykuł został przygotowany wspólnie z innymi autorami, osoba zgłaszająca niniejszy formularz zapewnia, że została upoważniona przez wszystkich współautorów do podpisania niniejszej umowy w ich imieniu i zobowiązuje się poinformować swoich współautorów o warunkach tej umowy.
Oświadczam, że w przypadku nieuzgodnionego z redakcją i/lub wydawcą czasopisma wycofania przeze mnie tekstu z procesu wydawniczego lub skierowania go równolegle do innego wydawcy zgadzam się pokryć wszelkie koszty poniesione przez Uniwersytet Śląski w związku z procedowaniem mojego zgłoszenia (w tym m.in. koszty recenzji wydawniczych).