Aplikacja Treq w procesie ustalania rosyjsko-hebrajskich par przekładowych (na przykładzie potocznych nazw medycznych)

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/IR.2022.09.05

Słowa kluczowe:

lingwistyka korpusowa, Treq, język rosyjski, język hebrajski, potoczne nazwy medycze

Abstrakt

W niniejszym artykule opisane zostały możliwości aplikacji Treq w procesie tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw medycznych na język hebrajski. Autor przedstawia dostępne w narzędziu funkcje ułatwiające odnalezienie pożądanego ekwiwalentu, a także podaje informacje o zbiorach rosyjskich i hebrajskich kolekcji zawartych w korpusie równoległym InterCorp. W artykule przeanalizowano konkretne przykłady tłumaczenia rosyjskich potocznych nazw chorób na język hebrajski z użyciem języka angielskiego jako języka pośredniego. Wstępne odwołanie się do zasobów drukowanych i elektronicznych pozwoliło na ustalenie potencjalnie prawidłowego tłumaczenia, którego wiarygodność powinna być potwierdzona przez aplikację. Wyniki analizy pozwoliły określić zalety i wady aplikacji, a odnalezione tłumaczenia mogą posłużyć jako podstawa do dokładniejszych badań w zakresie identyfikacji par tłumaczeniowych potocznego słownictwa medycznego analizowanych języków.

Biogram autora

Aleksandra Jagoda Zięba - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Absolwentka Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego w Sosnowcu, kierunek: język rosyjski, specjalność: tłumaczeniowa.

Obecna doktorantka Szkoły Doktorskiej Uniwersytetu Śląskiego w dyscyplinie: językoznawstwo (I rok).

Zainteresowania badawcze: leksykografia przekładowa, lingwistyka korpusowa, słowotwórstwo, aspekt motywacyjny, język rosyjski, język czeski, język hebrajski.

Dotychczasowe publikacje:

-2019- Выбранная русская и польская эротическая лексика (мотивационный аспект) w zbiorze Slavica Iuvenum XX. Red. S. Mizerová i L. Plesník. Ostrava 2019, s. 36–47.

-2020 – Польский и русский рыболовные социолекты (мотивационный аспект). Slavica Iuvenum XXI, Ostrawa 2020, s. 221-231.

-2021 – Использование программы Treq в польско-русском переводе. Slavica Iuvenum XXII, Ostrawa 2021, s. 151-162

-2021 - Использование программы Treq в польско-русском переводе фразеологизмов,  w ramach konferencji  Изучение польского языка в России и русского языка в Польше: опыт, проблемы, перспективы, Ufa , s. 95-106. 

-2021–Некоторые наименования щуки в русском и польском рыболовных социолектах (словообразовательный и мотивационный аспекты), Kazachstan 2021, s. 179-182 w ramach konferencji Нургалиевские чтения – X: Научное сообщество студентов XXI столетия. Филологические науки, Kazachstan 2021 

-2021– publikacja w czasopiśmie slawistycznym ,,Opera Slavica” №1/2021 artykułu Наименования орудий лова в русском и польском рыболовных социолектах (мотивационный и словообразовательный аспекты), s. 17-28

Bibliografia

Charciarek A., Korpus równoległy InterCorp w leksykografii przekładowej — możliwości i ograniczenia, „Roczniki Humanistyczne” 2019, t. 67, z. 7, s. 79–92.

Charciarek A., Napisy filmowe jako źródło ekwiwalentów przekładowych w polsko-czeskim korpusie równoległym InterCorp, „Studia Rossica Posnaniensia” 2021, vol. 46/1, s. 39–49.

Charciarek A., Narzędzie Treq w procesie ustalania polsko-czeskich par przekładowych, „Bohemistyka” 2020, nr 4, s. 531–550.

Charciarek A., Programma dlya ustanovleniya perevodnykh ekvivalentov Treq: preimushchestva i nedostatki, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132 [Charciarek A., Программа для установления переводных эквивалентов Treq: преимущества и недостатки, ,,Studia Rossica Posnaniensia” 2020, vol. 45/1, s. 121–132].

Charciarek A., Treq — narzędzie do ustalania ekwiwalentów przekładowych w korpusie równoległym InterCorp, w: Słowiański krąg. Słowo — myśl — obraz w tradycji i współczesności, red. A. Banaszek-Szapowałowa, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2019, s. 293–304.

Chlebda W., Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2011.

Hebal-Jezierska M., Podstawowe zasady korzystania z korpusów przy badaniu języka, w: Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbiorów tekstów, red. W. Chlebda, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2013, s. 17–30.

Ivanova D.S., Neterminologicheskiye nazvaniya bolezney kak obyekt issledovaniya: k postanovke problemy, „Vestnik AGU” 2017, no. 202, s. 32–36 [Иванова Д.С., Нетерминологические названия болезней как объект исследования: к постановке проблемы, «Вестник АГУ» 2017, № 202, s. 32–36].

Kaczmarska E., Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2019.

Kaczmarska E., Rosen A., Praktyczny przewodnik po korpusie równoległym InterCorp, w: Praktyczny przewodnik po korpusach języków słowiańskich, red. M. Hebal-Jezierska, Wydawnictwo Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 2014, s. 207–231.

Kazarina S.G., Tipologicheskoye terminovedeniye kak differentsirovannaya lingvisticheskaya distsiplina, „Vestnik AGU” 2012, no. 297, s. 192–195 [Казарина С.Г., Типологическое терминоведение как дифференцированная лингвистическая дисциплина, «Вестник АГУ» 2012, № 297, s. 192–195].

Shors T., Understanding Viruses, Jones & Bartlett Learning, Burlington 2017.

Škrabal M., Vavřín M., Databáze překladových ekvivalentů Treq, „Časopis pro moderní filologii” 2017, 2 (99), s. 245–260.

Škrabal M., Vavřín M., The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid, in: Electronic Lexicography in the 21st Century. Proceedings of eLex 2017 Conference, Lexical Computing Ltd, Brno 2017,s. 124–137.

Spektor A., Bol‘shoy illyustrirovannyy atlas anatomii cheloveka, Izdatel‘stvo AST, Moskva 2016 [Спектор A., Большой иллюстрированный атлас анатомии человека, Издательство АСТ, Москва 2016]

Pobrania

Opublikowane

2022-12-18

Jak cytować

Zięba, Aleksandra Jagoda. 2022. „Aplikacja Treq W Procesie Ustalania Rosyjsko-Hebrajskich Par przekładowych (na przykładzie Potocznych Nazw Medycznych)”. Iudaica Russica, nr 2(9) (grudzień):1-15. https://doi.org/10.31261/IR.2022.09.05.

Numer

Dział

Artykuły