“Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.07

Mots-clés :

Pragmatem, clitic doubling, French language, language acts

Résumé

This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.

Références

A p o t h é l o z D., 1997 : « Les dislocations à gauche et à droite dans la construction des schématisations ». In : D. M i é v i l l e, A. B e r r e n d o n n e r, éds. : Logique, discours et pensée. Mélanges offerts à Jean-Blaise Grize. Peter Lang, 183—217. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00870388/document (consulté le 10 octobre 2019).

A u s t i n J.L., 1970 [1962] : Quand dire c’est faire. Paris, Editions du Seuil.

A u t h i e r - R e v u z J., 2003 : « Le fait autonymique : langage, langue, discours — quelques repères ». In : J. A u t h i e r-R e v u z et al. : Parler des mots. Le fait autonymique en discours. Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 67—95.

B a l l y Ch., 1951 [1909] : Traité de stylistique française. Paris, Klincksieck.

B e r r e n d o n n e r A., 2015 : « Constructions disloquées ». In : Encyclopédie grammaticale du français. Encyclogram.fr.

B e r r e n d o n n e r A., 2008 : « Dislocation et conjugaison ». Cahiers de Praxématique 48, 85—110.

B i r k e l u n d M., M o s e g a a r d H a n s e n M.-B., N o r é n C., éds., 2008 : L’énonciation dans tous ses états : mélanges offerts à Henning Nølke. Peter Lang.

B l a n c h e - B e n v e n i s t e C., Deulofeu J., Stéfanini J., Van Den Eynde K., 1984 : Pronom et syntaxe. L’approche pronominale et son application au français. Paris, SELAF — Société d’Études Linguistiques et Anthropologiques de France.

B l a n c o X., 2013 : « Les pragmatèmes : définition, typologie et traitement lexicographique ». Verbum 4 [Vilniaus Universitetas], 17—25.

B l a n c o E s c o d a X., M e j r i S., 2018 : Les Pragmatèmes. Préface A. R e y. Paris, Garnier.

B l a s c o - D u l b e c c o M., 1994 : Les énoncés à “redoublement et dislocation” en français contemporain : analyse en “double marquage”. Thèse de doctorat en Letters. Aix-Marseille 1.

B l a s c o - D u l b e c c o M., 1999 : Les dislocations en français contemporain. Paris, Champion.

B r e s J. et al., 2005 : Dialogisme et polyphonie. Approches linguistiques. Bruxelles, Duculot.

B r e s J., N o w a k o w s k a A., 2006 : « Dialogisme : du principe à la matérialité discursive ». Recherches linguistiques 28 : Le sens et ses voix. L. P e r r i n, dir. [Metz : Université de Metz] 21—48. http://asl.univ-montp3.fr/masterRECHERCHE/M2/j.bres/V32.pdf (consulté le 27 octobre 2019).

B r o w n P., L e v i n s o n S.C., 1988 : Politeness: some universals in language usage. Cambridge, Cambridge University.

C o m b e t t e s B., 1996 : « Facteurs textuels et facteurs sémantiques dans la problématique de l’ordre des mots : le cas des constructions détachées ». Langue française 111 : L’ordre des mots. H. N ø l k e, H. K o r z e n, éds., 83—96. www.persee.fr/doc/lfr_0023-8368_1996_num_111_1_5352 (consulté le 20 octobre 2019).

D e l a i s - R o u s s a r i e É., D o e t j e s J., S l e e m a n P., 2004 : « Dislocation ». In : F. C o r b l i n, H. d e S w a r t, éds.: Handbook of French Semantics. Stanford, CSLI Publications, 501—528.

D e O l i v e i r a R., 2013 : « Manifestations émotionnelles de la dislocation : le cas de l’agacement ». In : F. B a i d e r, G. C i s l a r u, éds. : Cartographie des émotions : propositions linguistiques et sociolinguistiques. Paris, Presse de la Sorbonne, 211—224.

D e O l i v e i r a R., 2019 : «Enunciado emotivo e impacto sociointerativo: um estudo de caso em contexto francófono ». Revista brasileira de linguistique aplicada, 1—35. http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1984-63982019005008104&lng=en&nrm=iso (consultado el 9 de julio 2020).

F l é c h o n G., F r a s s i P., P o l g u è r e A., 2012 : « Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable ? ». In : P. L i g a s, P. F r a s s i : Lexiques. Identités. Cultures. QuiEdit, 81—104, hal-00864863 (consulté le 9 juillet 2020).

G o d d a r d C., W i e r z b i c k a A., 2007 : “Semantic primes and cultural scripts in language learning and intercultural communication”. In: G. P a l m e r, F. S h a r i f i a n, eds.: Applied Cultural Linguistics: Implications fro second language learning and intercultural communication. Amsterdam, John Benjamins, 105—124.

G o f f m a n E., 1973 : La présentation de soi. Paris, Minuit.

G r i c e H.P., 1975 : “Logic and Conversation” In: P. C o l e, J.L. M o r g a n, eds.: Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41—58.

H o r l a c h e r A.-S., M ü l l e r G., 2005 : « L’implication de la dislocation à droite dans l’organisation interactionnelle ». TRANEL 41, 127—145.

L a m b r e c h t K., 1996 : Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discours referent. Cambridge, Cambridge University Press.

L a m b r e c h t K., 2001 : “Dislocation”. In: M. H a s p e l m a t h, E. K ö n i g, W. O e st e r r e i c h e r, W. R a i b l e, eds.: Language Typology and Language Universals: An International Handbook. Vol. 2. Berlin, New York, Walter de Gruyter, 1050—1078.

L a r s s o n E., 1979 : La dislocation en français. Étude de syntaxe générative. Lund, CW K Gleerup.

M e l’č u k I., 1995 : “Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics”. In: M. Everaert et al., eds.: Idioms. Structural and Psychological Perspectives. Hillsdale, N.J. Hove, UK, Lawrence Erlbaum Associates, 167—232.

M e l’č u k I., 2013 : « Tout ce que nous voulions savoir sur les phrasèmes, mais … ». Cahiers de lexicologie 1 (= nº 102), 129—149.

N ø l k e H., 1998 : « Il est beau le lavabo, il est laid le bidet ». In : M. F o r s g r e n, K. J o n a s s o n, H. K r o n i n g, éds.: Prédication, assertion, information, Actes du colloque d’Uppsala 1996. Acta Universitatis Upsaliensis.

P l a n t i n Ch., 1997 : « L’argumentation dans l’émotion ». Pratiques : linguistique, littérature, didactique 96 : Enseigner l’argumentation, 81—100. www.persee.fr/doc/prati_0338-2389_1997_num_96_1_2475 (consulté le 25 octobre 2019).

R i e g e l M., P e l l a t J., R i o u l R., 2009 [1994] : Grammaire méthodique du français. Paris, PUF.

Te s n i è r e L., 1953 : Esquisse d’une syntaxe structurale. Paris, Klincksieck.

Téléchargements

Publiée

2020-12-23

Comment citer

de Oliveira, R. (2020). “Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes. Neophilologica, 32, 132–145. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.07

Numéro

Rubrique

Articles