Cadres, scripts, registres — complexité de traduction des mots polysémiques

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.19

Mots-clés :

Object oriented approach, supervised automatic translation, operators, attributes, frames, scripts, registers

Résumé

The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic translation of texts from French to Polish based on the object-oriented method by W. Banyś (AOO). Applying to the description additional tools allowing for the disambiguation — frames, scripts and register analysis — the author focuses on presenting the complexity of the description of lexical units. It should be stressed that the decision to assign meanings of such words one or another equivalents in the target language is determined by the criterion of preference. Some of the meanings of the word are easy to describe in such a way that the program can make a correct translation into the target language with a high degree of probability. However, there are often such meanings whose description is much more complex. The closer the meanings of the disambiguated words in the original and target language and the more similar the communication situation in which they are used, the more difficult it is to clearly indicate the boundaries between the meanings. In such cases, there is a much greater range of preferential character of the translation, which we have to adopt The French noun conjunction (f), chosen for analysis, reflects this phenomenon very well.

Références

B a n y ś W., 2002a : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e I : Questions de modularité ». Neophilologica 15, 7—28.

B a n y ś W., 2002b : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e II : Questions de description ». Neophilologica 15, 206—248.

B a n y ś W., 2005 : « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde ». Neophilologica 17, 57—76.

B a n y ś W., 2018 : « Nouveaux anciens paradigmes : approche orientée objets, classes d’objets, psychologie écologique et linguistique ». Neophilologica 30, 25—41.

B i b e r D., C o n r a d S., 2019 : Register, Genre and Style. Cambridge University Press.

C z e k a j A., 2011 : « Question de métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 23, 136—149.

C z e k a j A., 2014 : « Comment comprendre la classe d’objets ? ». Neophilologica 26, 232—244.

C z e k a j A., 2018 : « Perception et métonymie — problèmes de traduction automatique ». Neophilologica 30, 76—88.

G o f f m a n E., 2010 : Analiza ramowa. Kraków, Nomos.

G r o s s G., 1994 : « Classes d’objets et description des verbes ». Langages 115, 15—30.

G r o s s G., 2008 : « Les classes d’objets ». Lalie 28, 113—165.

G r o s s G., 2012 : Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaire du Septentrion.

H r a b i a M., 2016 : Itérativité dans la traduction automatique. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

F i l l m o r e Ch., 1982 : “The Frames semantics”. In: The Linguistic Society of Korea (eds.): Linguistics in the Morning Calm. Seoul, Hanshin, 111—137.

K i l g a r i f f A., 1997 : “I Don’t Believe in Word Senses”. Computers and the Humanities 31, 91—113.

K ö v e c s e s Z., 2011 : Język, umysł, kultura. Kraków, Universitas.

M i n s k y M., 1985: The Society of Mind. New York, Simon and Schuster.

S a s s i e r M., 2008 : « Genre, registre, formation discursive et corpus ». Langage et société 124, 39—57.

S c h a n k R., A b e l s o n R., 1977 : Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.

Ś m i g i e l s k a B., 2013 : « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur ». Roczniki Humanistyczne LXI, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 49—60.

Ś m i g i e l s k a B., 2015 : « Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets ». Neophilologica 27, 241—252.

Ś m i g i e l s k a B., 2016 : « Inclusion et traduction automatique ». Language 42 : Translation and Meaning. New Serie, Vol. 2. Frankfurt, Peter Lang, 139—152.

Ś m i g i e l s k a B., 2017 : « De la désambiguïsation et de la traduction de “éducation” ou de l’éducation de la désambiguïsation et de la traduction ». Roczniki Humanistyczne LXV, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 157—169.

Téléchargements

Publiée

2020-12-23

Comment citer

Śmigielska, B. (2020). Cadres, scripts, registres — complexité de traduction des mots polysémiques. Neophilologica, 32, 348–368. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.19

Numéro

Rubrique

Articles