Frames, scripts, registers — complexity of translation of polysemic words
DOI:
https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.19Keywords:
Object oriented approach, supervised automatic translation, operators, attributes, frames, scripts, registersAbstract
The article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic translation of texts from French to Polish based on the object-oriented method by W. Banyś (AOO). Applying to the description additional tools allowing for the disambiguation — frames, scripts and register analysis — the author focuses on presenting the complexity of the description of lexical units. It should be stressed that the decision to assign meanings of such words one or another equivalents in the target language is determined by the criterion of preference. Some of the meanings of the word are easy to describe in such a way that the program can make a correct translation into the target language with a high degree of probability. However, there are often such meanings whose description is much more complex. The closer the meanings of the disambiguated words in the original and target language and the more similar the communication situation in which they are used, the more difficult it is to clearly indicate the boundaries between the meanings. In such cases, there is a much greater range of preferential character of the translation, which we have to adopt The French noun conjunction (f), chosen for analysis, reflects this phenomenon very well.
References
B a n y ś W., 2002a : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e I : Questions de modularité ». Neophilologica 15, 7—28.
B a n y ś W., 2002b : « Bases de données lexicales électroniques — une approche orientée objets. P a r t i e II : Questions de description ». Neophilologica 15, 206—248.
B a n y ś W., 2005 : « Désambiguïsation des sens des mots et représentation lexicale du monde ». Neophilologica 17, 57—76.
B a n y ś W., 2018 : « Nouveaux anciens paradigmes : approche orientée objets, classes d’objets, psychologie écologique et linguistique ». Neophilologica 30, 25—41.
B i b e r D., C o n r a d S., 2019 : Register, Genre and Style. Cambridge University Press.
C z e k a j A., 2011 : « Question de métonymie dans la traduction automatique ». Neophilologica 23, 136—149.
C z e k a j A., 2014 : « Comment comprendre la classe d’objets ? ». Neophilologica 26, 232—244.
C z e k a j A., 2018 : « Perception et métonymie — problèmes de traduction automatique ». Neophilologica 30, 76—88.
G o f f m a n E., 2010 : Analiza ramowa. Kraków, Nomos.
G r o s s G., 1994 : « Classes d’objets et description des verbes ». Langages 115, 15—30.
G r o s s G., 2008 : « Les classes d’objets ». Lalie 28, 113—165.
G r o s s G., 2012 : Manuel d’analyse linguistique. Villeneuve-d’Ascq, Presses universitaire du Septentrion.
H r a b i a M., 2016 : Itérativité dans la traduction automatique. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
F i l l m o r e Ch., 1982 : “The Frames semantics”. In: The Linguistic Society of Korea (eds.): Linguistics in the Morning Calm. Seoul, Hanshin, 111—137.
K i l g a r i f f A., 1997 : “I Don’t Believe in Word Senses”. Computers and the Humanities 31, 91—113.
K ö v e c s e s Z., 2011 : Język, umysł, kultura. Kraków, Universitas.
M i n s k y M., 1985: The Society of Mind. New York, Simon and Schuster.
S a s s i e r M., 2008 : « Genre, registre, formation discursive et corpus ». Langage et société 124, 39—57.
S c h a n k R., A b e l s o n R., 1977 : Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.
Ś m i g i e l s k a B., 2013 : « Description des cadres dans l’approche orientée objets en vue de la traduction assistée par ordinateur ». Roczniki Humanistyczne LXI, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 49—60.
Ś m i g i e l s k a B., 2015 : « Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets ». Neophilologica 27, 241—252.
Ś m i g i e l s k a B., 2016 : « Inclusion et traduction automatique ». Language 42 : Translation and Meaning. New Serie, Vol. 2. Frankfurt, Peter Lang, 139—152.
Ś m i g i e l s k a B., 2017 : « De la désambiguïsation et de la traduction de “éducation” ou de l’éducation de la désambiguïsation et de la traduction ». Roczniki Humanistyczne LXV, Nr 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka, 157—169.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
As the author of the proposed text, I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.