Termes exprimant la notion d’amour en grec, leurs traductions adoptées et leur contexte d’emploi dans les Évangiles synoptiques et dans l’Évangile selon saint Jean

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.31261/NEO.2021.33.05

Mots-clés :

Biblical Greek, terms of love in Greek, etymology, semantic features, Gospels, translation

Résumé

The purpose of the present article is the analysis of the Greek terms expressing the concept of love ἔρως (eros), στοργή (storge), φιλία (philia) and ἀγάπη (agape) and the impact of their semantic character on the uses appearing in the Bible. The author is primarily concerned with the study of etymology and determination of historical changes in the meaning of the analyzed terms, their use in secular and religious literature, in classical and late Greek.
The next step is a detailed analysis of the verbs φιλέω (phileo) and ἀγαπάω (agapao), which are the only of the four terms to appear in the Gospels. The text ends by indicating for each form used in the Gospels its semantic scope and checking whether it corresponds to the basic semantic features of each of the verbs.

Références

Barbaglia, S. (2003). Darai la tua vita per me?: Una rilettura della triplice domanda di Gesù a Simone di Giovanni (Gv 21, 15—19). Rivista biblica, 51(2), 149—191.

Benoît XVI (25 XII 2005). Deus caritas est — Encyclique sur l’amour et la charité.

Blandyniec-Sośnierz, A. M. (2017). Pojęcia wyrażające cnotę miłości w Biblii. Collectanea Theologica, 87(1), 75—89. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe UKSW.

Cantalamessa, R. (2012). Eros i agape. Poznań, Wydawnictwo Polskiej Prowincji Dominikanów „W drodze”.

Fausti, S. (2014). Una comunità legge il Vangelo di Giovanni. Milano, Ancora.

Follon, J., & McEvoy, J. (2003). Sagesses de l’amitié II. Anthologie de textes philosophiques patristiques, médiévaux et renaissants. Éditions universitaires de Fribourg, Cerf.

Hałas, S. (2011). Biblijne słownictwo miłości i miłosierdzia na zderzeniu kultur. Określenia hebrajskie i ich greckie odpowiedniki. Studia (T. XVIII). Kraków, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie.

Sobotka, P. (2012). Historia badań etymologicznych w świetle koncepcji i metod współczesnej lingwistyki. Etymologizowanie Yāski i Platona. Linguistica Copernicana, 6(2)/2011, 247—294. Toruń, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Watson, J. D. (2019). Słowo greckie na każdy dzień roku. Inspiracje z Nowego Testamentu. Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

Sources Internet

https://fr.wikipedia.org/wiki/Agapé (consulté le 15.04.2021)

https://diocese92.fr/La-misericorde-dans-le-judaisme-et-dans-l-islam (consulté le 15.04.2021)

Dictionnaires

Abramowiczówna, Z. (1958). Słownik grecko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN. (SGPA)

Bailly, M. A. (Éd.). (2020). Dictionnaire grec-français. Rédigé avec le concours de M. E. Egger. À l’usage des élèves, des lycéens et des collèges. Par. Nouvelle édition revue et corrigée, dite Bailly 2020 Hugo Chávez. https://outils.biblissima.fr/fr/eulexisweb/?lemma=&dict=Bailly (consulté le 30.04.2021). (DGFB)

Kittel, G., & Friedrich, G. (1985). Theological dictionary of the New Testament. Michigan, William B. Eerdmans Publishing Company. (TDNT)

Liddell, H. G., & Scott, R. (1996). A Greek-English Lexicon. Oxford, Clarendon Press. (GEL)

Sources bibliques

Brzegowy, T., et al. (Red.). (2009). Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. Częstochowa, Edycja Świętego Pawła. (PŚNPO)

Chrostowski, W. (Red.). (2017). Biblia Pierwszego Kościoła. Prymasowska Seria Biblijna. Warszawa, Oficyna Wydawnicza „Vocatio”. (BPK)

Martin, F., & Wright IV Wiliam, M. (Red.). (2020). Ewangelia według św. Jana. Katolicki Komentarz do Pisma Świętego (The Gospel of John, 2015; J. Czapczyk, Przeł.). Poznań, Wydawnictwo „W drodze”.

Nestle-Aland (2017). Nowy Testament grecki i polski. Poznań, Pallotinum. (NTGP)

Zespół NPD (Red.). (2019). Dobra wiadomość o ratunku w Chrystusie w relacji Jana.

Nowy przekład dynamiczny. Nowy Testament we współczesnym języku polskim z komentarzem filologicznym, historycznym i teologicznym. Warszawa, Wydawnictwo NPD. (NPDJ)

La Bible. Traduction officielle liturgique (2019). Texte intégral publié par les évêques catholiques francophones. Paris, Mame Éditions. https://www.aelf.org/bible (consulté le 30.04.2021). (BTOL)

La Bible Darby. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (BD)

La Bible du Semeur. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (BDS)

La Sainte Bible David Martin. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (SBDM)

La Sainte Bible Louis Segond 1910. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (SBLS)

La Sainte Bible Louis Segond 21. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (BS21)

La Sainte Bible Ostervald. https://emcitv.com/bible/ (consulté le 30.04.2021). (SBO)

Téléchargements

Publiée

2021-10-22

Comment citer

Żłobińska-Nowak Α. (2021). Termes exprimant la notion d’amour en grec, leurs traductions adoptées et leur contexte d’emploi dans les Évangiles synoptiques et dans l’Évangile selon saint Jean. Neophilologica, 33, 1–31. https://doi.org/10.31261/NEO.2021.33.05