Fraseologismi con la componente somatica cuore nella lingua croata e italiana. Approccio contrastivo

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.31261/NEO.2021.33.04

Mots-clés :

Phraseologisms, somatism heart, Croatian, Italian, comparative analysis

Résumé

The article provides a cognitive analysis of phraseological units with the heart component in comparative terms. The purpose of the analysis is to show the similarities and differences in expressing emotions (positive, neutral and negative) between two languages originating from different linguistic groups: the Croatian language (South Slavic group) and the Italian language (from the group of the Romance languages). Phraseological units are analysed on the basis of three criteria: identical in both languages; partially adequate in both languages; idiomatic for one language. The research presents the motivation of phraseologisms and aims to prove that the heart is related to human emotional life and is a container for feelings.

Références

Anić, V. (1998). Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb, Novi Liber.

Anusiewicz, J. (1995). Lingwistyka kulturowa. Zarys problematyki. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Anusiewicz, J., Dąbrowska, A., & Fleischer, M. (2000). Językowy obraz świata i kultura. Projekt koncepcji badawczej. Język a kultura, 13, 11—44.

Bartmiński, J. (1990). Językowy obraz świata. Lublin, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Bocian, E. (2017). La concettualizzazione metaforica delle emozioni nella lingua italiana. Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia de Cultura, 9(1), 29—36.

Casadei, F. (1995). Per una definizione di espressione idiomatica e una tipologia dell’idiomatico in italiano. Lingua e stile, XXX(2), 335—358.

Čermák, F. (1998). Somatic idioms revisited. In W. Eismann (Ed.), Europhras 95 — Europäische Phraseologie im Vergleich (p. 109—119). Bochum, Brockmeyer.

Drzymała, P. (1993). Fraseologia italiana. Słowniczek frazeologiczny włosko-polski. Poznań, Wydawnictwo Naukowe UAM.

Feruga, K. (2008). Socjolingwistyczne uwarunkowania języka molizańskich Chorwatów. http://www.sbc.org.pl/Content/11968/doktorat2828.pdf (accesso: 22/10/2019).

Földes, C. (1996). Deutsche Phraseologie kontrastiv. Intra- und interlinguale Zugänge. Heidelberg, Julius Groos Verlag.

Kopaliński, W. (1990). Słownik symboli. Warszawa, Wiedza Powszechna.

Kovačević, B. (2012). Hrvatski frazemi od glave do pete. Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Kurkowska, H., & Skorupka, S. (2001). Stylistyka polska. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lewicki, A. M. (2003). Studia z teorii frazeologii. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Matešić, J. (1982). Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb, Školska knjiga.

Matsumoto, D., & Juang, L. (2007). Psychologia międzykulturowa. Gdańsk, Wydawnictwo Psychologiczne.

Menac, A., Fink-Arsovski, Ž., & Venturin, R. (2003). Hrvatski frazeološki rječnik. Zagreb, Naklada Ljevak.

Müldner-Nieckowski, P. (2004). Nowy szkolny słownik frazeologiczny. Warszawa, Bertelsmann Media — Świat Książki.

Pajdzińska, A. (1996). Znaczenie związku frazeologicznego. In Z. Krążyńska & Z. Zagórski (Red.), Poznańskie Spotkania Językoznawcze, 1 (s. 168—173). Poznań, Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk.

Pajdzińska, A. (2003). Studia frazeologiczne. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Pittano, G. (1994). Sinonimi e contrari: dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie. Bologna, Zanichelli.

Pittano, G. (1996). Frase fatta capo ha: dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna, Zanichelli.

Podracka, M. (2006). Idiomy włoskie. Warszawa, Rea.

Rejakowa, B. (1986). Związki frazeologiczne o identycznej lub podobnej budowie morfologicznej w języku słowackim i polskim. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Roux, J.-P. (1994). Krew. Mity, symbole, rzeczywistość (M. Perek, Przeł.). Kraków, Znak.

Salwa, P., & Szleszyńska, M. (1997). Wybór idiomów włoskich. Warszawa, Wiedza Powszechna.

Spagińska-Pruszak, A. (2005). Intelekt we frazeologii polskiej, rosyjskiej i chorwackiej. Z problemów językowego obrazu świata. Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM.

Šmelev, A. (2004). O slovare ključevych slov russkoj jazykovoj kartiny mira. Russkij Jazyk Segodnja, 4, 347—353.

Vince-Pallua, J. (1996). Doprinos utvrđivanju tragova Hrvata u južnoj Italiji. In H. Salopek (Ed.), Tjedan moliških Hrvata (p. 18—26). Zagreb, Hrvatska Matica Iseljenika.

Wierzbicka, A. (1971). Kocha, lubi, szanuje. Medytacje semantyczne. Warszawa, Wiedza Powszechna.

Zingarelli, N. (2003). Lo Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana. Bologna, Zanichelli.

Téléchargements

Publiée

2021-11-24

Comment citer

Jovanović-Mihaylov, V., & Marcol-Cacoń, L. (2021). Fraseologismi con la componente somatica cuore nella lingua croata e italiana. Approccio contrastivo. Neophilologica, 33, 1–14. https://doi.org/10.31261/NEO.2021.33.04