Demetaforizzare nel processo traduttivo: alcuni problemi linguistici scelti

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.31261/NEO.2022.34.13

Mots-clés :

metaphor, demetaphorization, translation, focal adjustments

Résumé

The article aims to analyze the demetaphorization process in translation in the context of contemporary Italian literature. The problem is framed from the point of view of the focal adjustments of R. Langacker, in particular the selection and the figure-background alignment. Apart from the obvious problems of untranslatability, the role of the metaphorical potential played in the demetaphorization process is analyzed.

Références

Ambroso S., Trecci A., 1999: „La traduzione della metafora”. In: Pierini P., a c. di: L’atto del tradurre. Aspetti teorici e pratici della traduzione. Roma, Bulzoni, 91—110.

Friedmar A., [1983] 1993: Il manuale del traduttore letterario. Milano, Guerini e Associati.

Black M., [1962] 1983: Modelli, archetipi, metafore. Parma, Pratiche.

Bocian E., 2013: „Lo status della metafora: terminologia e distinzioni”. Romanica Cracoviensia 13, 11—19.

Catford J., 1965: A Linguistic Theory of Translation. Oxford, OUP.

Dobrzyńska T., 1988: „Katachreza „inopiae causa””. In: Dobrzyńska T., a c. di: Studia o tropach I. Wrocław, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 55—66.

Eco U., 1990: I limiti dell’interpretazione. Milano, Bompiani.

Folena G., 1991: Volgarizzare e tradurre. Torino, Einaudi.

Friedmar A., [1983] 1993: Il manuale del traduttore letterario. Milano, Guerini e Associati.

Hejwowski K., 2004: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, PWN.

Jäkel, O., [1997] 2003: Metafora w abstrakcyjnych domenach dyskursu: kognitywno-lingwistyczna analiza metaforycznych modeli aktywności umysłowej, gospodarki i nauki. Kraków, Universitas.

Jakobson R., 1959: „On Linguistic Aspects of Translation”. In: Brower R. A., a c. di: On Translation. Cambridge, Mass., Harvard University Press, 232—239.

Jansen M., 2006: „Antonio Tabucchi i paradoks prawdziwej fikcji”. In: Serkowska H., a c. di: Literatura włoska w toku. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 181—197. Trad. Di M. Mich.

Köhler W., [1947] 1961: La psicologia della gestalt. Milano, Feltrinelli.

Krysztofiak M., 1999: Przekład literacki a translatologia. Poznań, UAM.

Krysztofiak M., 1996: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań, UAM.

Lakoff G., Johnson M., [1980] 1998: Metafora e vita quotidiana. Milano, Bompiani.

Langacker R. W., [1987] 1999: Foundations of cognitive grammar. Vol. 1, Theoretical prerequisites. Stanford, Stanford University Press.

Lebiedziński H., 1989: Przekładoznawstwo ogólne wobec teorii enroi. Warszawa, PWN.

Newmark P., 1988: La traduzione: problemi e aspetti. Garzanti, Milano. Trad. di F. Frangini.

Nida E., 1964: Towards a Science of Translating. Leiden, Brill.

Nida E., Taber Ch., 1969: The Theory and Practice of Translation. Leiden, Brill.

Pirazzini D., 1997: Cinque miti della metafora nella Übersetzungswissenschaft. Problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue: Tedesco (Lingua di Partenza) — Italiano (Lingua d’arrivo). Peter Lang, Europäischer Verlag.

Rega L., 2001: La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino, UTET.

Richards I. A., [1936] 1967: La filosofia della retorica. Milano, Feltrinelli.

San Gerolamo, ca. 390: „Le leggi di una buona traduzione”. In: Nergaard S., a c. di: La teoria della traduzione nella storia. Milano, Bompiani. Trad. di U. Moricca,

Scarpa F., 1989: La traduzione della metafora: aspetti della traduzione delle espressioni metaforiche del Mastro-don Gesualdo in inglese ad opera di D.H. Lawrence. Roma, Bulzoni.

Searle J. R., [1979] 1993: „Metaphor”. In: Ortony A. O., a c. di: Metaphor and thought. Cambridge, Cambridge University Press, 83—111.

Serkowska H., 2006: „Śmierć w Szwajcarii. Fleur Jaeggy: pisarka szczęśliwie udręczona”. In: Serkowska H., a c. di: Literatura włoska w toku: o wybranych współczesnych pisarzach Italii. Wrocław, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 126—142.

Stati S., 1986: Manuale di semantica descrittiva. Napoli, Liguori.

Tabakowska E., 1999: Gramatyka i obrazowanie. Wprowadzenie do językoznawstwa kognitywnego. Kraków, PAN.

Tabakowska E., 2001: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków, UNIVERSITAS. Tłum. A. Pokojska.

Tomaszkiewicz T. (przekład i adaptacja), 2006: Terminologia tłumaczenia. Poznań, UAM.

Testi spogliati

Ammaniti N., 1996: Fango. Milano, Mondatori.

Ammaniti N., 1999: Ti prendo e ti porto via. Milano, Mondatori.

Ammaniti N., [2001] 2005: Io non ho paura. Torino, Einaudi.

Ammaniti N., [2006] 2008: Come Dio comanda. Milano, Mondadori.

Baricco A., [1991] 1997: Castelli di rabbia. Milano, Rizzoli.

Baricco A., 1993: Oceano mare. Milano, Rizzoli.

Baricco A., 1996: Seta. Milano, Rizzoli.

Baricco A., 1999: City. Milano, Rizzoli.

Baricco A., 2005: Questa storia. Roma, Fandango.

Jaeggy F., [1989] 1993: I beati anni del castigo. Milano, Adelphi.

Jaeggy F., 1994: La paura del cielo. Milano, Adelphi.

Jaeggy F., 2001: Proleterka. Milano, Adelphi.

Tabucchi A., [1981] 1995: Il gioco del rovescio. Milano, Feltrinelli.

Tabucchi A., [1992] 1995: Sogni di sogni. Palermo, Sellerio.

Tabucchi A., [1994] 2005: Sostiene Pereira. Una testimonianza. Milano, Feltrinelli.

Tabucchi A., 1997: La testa perduta di Damasceno Monteiro. Milano, Feltrinelli.

Tabucchi A., [2001] 2003: Si sta facendo sempre più tardi. Romanzo in forma di lettere. Milano, Feltrinelli.

Tabucchi A., 2004: Tristano muore. Una vita. Milano, Feltrinelli.

Téléchargements

Publiée

2022-12-23

Comment citer

Bocian, E. (2022). Demetaforizzare nel processo traduttivo: alcuni problemi linguistici scelti. Neophilologica, 34, 1–16. https://doi.org/10.31261/NEO.2022.34.13