Linguistic characterization of texts. “Servar”, a crypto-aragoneseism, as a pretext

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/NEO.2023.35.17

Keywords:

Philology, history of words, corpus

Abstract

This article shows the need to linguistically characterize texts that constitute a corpus in order to enable the historical study of words. Examples about the challenges found in the process are provided by showing the treatment given to fifty documents. These texts allow us to explain the Aragonese origin of the “servar” Latinism used by the Marquis of Santillana.

References

Alganza Roldán, M. (2010). Elegíaca: notas de la tradición clásica a dos defunciones del Cancionero de Íxar. Florentia Iliberritana, 21, 3–64.

Álvarez Rodríguez, A. (2007). Tucídides, Discursos de la guerra del Peloponeso. Versión aragonesa de la Historia de la guerra del Peloponeso, patrocinada por Juan Fernández de Heredia. Prensas de la Universidad de Zaragoza.

Álvarez Rodríguez, A. (2009). Vidas semblantes I-II: Versión aragonesa de las Vidas Paralelas de Plutarco, patrocinada por Fernández de Heredia. Prensas de la Universidad de Zaragoza.

Beltrán, V. (2001). El aprendizaje de una antología. Un estado de la cuestión para la poesía de cancionero. In C. Parrilla, P. Botta, & J. I. Pérez Pascual (Eds.), Canzioneri iberici I (pp. 77–104). Toxosoutos.

Beltrán, V. (2011). Morfología del cancionero: Los cancioneros castellanos. In L. Leonardi (Coord.), La tradizione della lirica nel Medioevo romanzo: problemi di filologia formale (pp. 409–437). Atti del Convegno Internazionale, Firenze-Siena, 12–14 noviembre 2009. Edizioni del Galluzzo per la Fondazione Ezio Franceschini.

Beceiro Pita, I. (2016). El contacto con el libro de la nobleza peninsular bajomedieval. Discurso, memoria y representación en la nobleza peninsular en la Baja Edad Media (pp. 213–242). Gobierno de Navarra.

BNE: Biblioteca Nacional de España.

BNF: Bibliothèque Nationale de France.

Cacho Blecua, J. M. (1999). Las traducciones aragonesas de Orosio patrocinadas por Fernández de Heredia, un folio recuperado. In Aragón en la Edad Media. Homenaje a la profesora Carmen Orcástegui Gros, I (pp. 243–262). Universidad de Zaragoza.

Cacho Blecua, J. M. (2000). La reconstrucción del Rams de flores de Juan Fernández de Heredia: A propósito de una nueva edición. AFA, 59, 247–264.

Cacho Blecua, J. M. (2000b). La lengua de Fernández de Heredia: Una carta del castellán d’Amposta. Aragón en la Edad Media, 16, 111–128.

Cacho Blecua, J. M. (2002). § 96 Juan Fernández de Heredia. In Alvar & Lucía (Eds.), Diccionario filológico de literatura medieval española: textos y transmisión (pp. 696–717). Castalia.

Cacho Blecua, J. M. (2002–2004). La traducción de la Historia romana de Paulo Diácono (Cambridge, Fitzwilliam Museum, Mc Clean, 180). AFA, 59–60, 1881–1899.

Campo, V. & Rubio, M. (1996). Giovanni Boccaccio, La Teseida: Traducción castellana del siglo XV. Vervuert–Iberoamericana.

CDH: Corpus del Diccionario histórico de la lengua española. https://apps.rae.es/CNDHE/view/inicioExterno.view;jsessionid=9664BA6FF93E5E88C504D72AC5FAEE2B.

CORDE: Corpus diacrónico del español. https://corpus.rae.es/cordenet.html.

Casas Rigall, J. (1995). Agudeza y retórica en la poesía amorosa de cancionero. Universidad de Santiago de Compostela.

DHLE: Real Academia Española, Diccionario histórico de la lengua española. https://www.rae.es/dhle/.

Díez de Revenga, F. J. (1997). Don Juan Manuel: realidad textual y originalidad creadora. Anales de la Universidad de Alicante. Historia Medieval, 11, 111–120. https://doi.org/10.14198/medieval.1996-1997.11.06.

Frago, J. A. (1977). Una perspectiva histórica sobre la relación entre el léxico navarroaragonés y el del área occitana. RLR, 41, 302–338.

Geijerstam, R. af (1964). Juan Fernández de Heredia: La Grant crónica de Espanya, libros I y II. Edición según el ms. 10 133 de la Biblioteca Nacional de Madrid. Almqvist & Wisells.

Geijerstam, R. af (1989). Juan Fernández de Heredia, transmissor de catalanismes lèxics a l’aragonés-castellà. In A. Ferrando (Ed.), Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII (pp. 499–511). Instituit de Filología Valenciana.

Geijerstam, R. af & Wasick, C. M. (Eds.). (1988). Lucas de Tuy, Obra sacada de las crónicas San Isidoro, arcebispo de Sevilla. […] of Kungliga Biblioteket, Stockholm MS D 1272a. HSHS (edición en microfichas).

Guardiola Alcover, C. (1988). Rams de flores o libro de actoridades […]. Edición del Manuscrito Z.I.2, de la Real Biblioteca de El Escorial. Institución Fernando el Católico.

Herráiz Pareja, M. J. (2005–2006). Sobre la necesidad de una nueva edición de Eutropio. AFA, 61–62.

Herráiz Pareja, M. J. & Álvarez Rodríguez, A. (2018). Eutropio y Paulo diácono, Compendio de historia romana y longobarda. Prensas de la Universidad de Zaragoza.

Herrera, M. T. (1990). Johannes de Ketham, Compendio de la humana salud. Arco Libros.

Hódcroft, F. (1963–64). Nota sobre la Crónica de Morea: Fonética, AFA, 14–15, 83–102.

HSMS: Seminary of Medieval Spanish Studies de la Universidad de Wisconsin-Madison. http://www.hispanicseminary.org/history-en.htm.

Jiménez Ríos, E. (1992). Historia del léxico a través de las variantes que aparecen en los textos médicos. In J. Villegas (Coord.), Actas de XI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, I, (pp. I96–113). Universidad de California.

Lagüens Gracia, V. (2010). Regina af Gejerstam (1918–2010), AFA, 66, 331–339.

Lapesa, R. (1957). La obra literaria del marqués de Santillana. Ínsula.

Lleal, C. (1995). El secretario, el nuncio y la difusión del latinismo en el siglo XV. Lletres Asturianes, Boletín oficial de l’Academia la Llingua Asturiana, 56, 19–34.

Lleal, C. (2016). Etimología e historia en el léxico de español. In M. Quiros et al. (Coords.), Estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (pp. 873–884). Iberoamericana / Vervuert.

López Drusetta, L. (2017). Poetas del Cancionero de Palacio (SA7): Diego Hurtado de Mendoza, García de Pedraza y mosén Moncayo. Edición y estudio de su poesía [Tesis de Ddoctorado Universidad de Coruña]. https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/19449/LopezDrusetta_Laura_TD_2017.pdf?sequence=2.

López Drusetta, L. (2017b). El entorno poético de García de Pedraza en el Cancionero de Palacio (SA7). In V. Dumanoir (Ed.), De lagrymas fasiendo tinta… Memorias, identidades y territorios cancioneriles (pp. 125–137). Casa de Velázquez.

Octavio de Toledo, J. & Rodríguez Molina, J. (2017). La imprescindible distinción entre texto y testimonio y los criterios de fiabilidad lingüística. Scriptum digital: Revista de corpus diacrònics i edició digital en llengües iberoromàniques, 6, 5–68.

Pascual, J. A. (2012). Filología y lexicografía: La marcación diatópica en los corpus históricos. In Dizionari e ricerca filologica. Atti della Giornata di studi in memoria di Valentina Pollidori, Firenze, 26 ottobre 2010 (Supplemento III al Bollettino dell’Opera del Vocabolario Italiano) (pp. 199–228). Edizioni dell’Orso.

Pascual, J. A. (2016). La filología en vago y en vilo entre los datos. In E. Blanco (Ed.), Grandes y pequeños de la literatura medieval y renacentista (pp. 55–84). SEMYR.

Pascual, J. A. (2020). Notas léxicas sobre el aragonés: A propósito de La Agricultura de Palladio al castellano. Revista de Investigación Lingüística, 23, 1139–1146.

Pascual, J. A. (2021). De los datos léxicos y de los textos que los contienen: A propósito del futuro próximo de la filología. Neophiologica, 33, 1–21.

Pascual, J. A. (2023a). Una nota sobre la voz pomelado de la Comedieta de Ponça del marqués de Santillana. In C. Quijada van den Berghe, B. Alonso Pascua, F. Escudero Paniagua, C. Martín Gallego, & G. B. Garrido Vílchez (Cooord.), De Estepa a Salamanca miradas en torno a la lengua (pp. 619–624). Publicaciones de la Universidad de Salamanca.

Pascual, J. A. (2023b). Catalanismos y aragonesismos en la Comedieta de Ponça del marqués de Santillana. In Actas del XII Congreso de la Asociación de Historia de la Lengua Española.

Pomer, J. (2016). Les fons grega e francesa de la versiò aragonesa de la Crònica de Morea. In J. J. Pomer Monferrer & J. Redondo (Eds.), La traducció (in)directa dels clàssics a les literatures hispàniques, entre més (pp. 135–229). Adolf M. Hakkert – Publisher.

Puyol, J. (1930). Biliografía de R. Foulché-Delbosc (1864–1929). BRAH, 97, 963–1125.

RBE: Real Biblioteca de El Escorial.

Romero Cambrón, M. Á. (2005–2006). Latinismos sintácticos en la lengua herediana: a propósito de las Historias contra los paganos (ms. V-27). AFA, 61, 57–84.

Romero Cambrón, M. Á. (2016). La datación tardía de los facticios heredianos. eHumanista/IVITRA, 9, 355–367.

Romero Cambrón, M. A. & García Pinilla, I. J. (2008). Paulo Orosio, Historia contra paganos. Versión aragonesa patrocinada por Juan Fernández de Heredia. Prensas de la Universidad de Zaragoza.

Sánchez González de Herrero, N. & Vázquez de Benito, M. C. (2009). Tratado de fisonomia: Tratado de la generación de la criatura. In Salamanca DLE. Artículos del Departamento de Lengua Española. Salamanca.

Sánchez-Prieto Borja, P. (1999). [Reseña a] Giovanni Boccaccio, La Teseida (Traducción castellana del siglo XV): Edición, introducción y notas de Victoria Campo y Marcial Rubio Árquez. Revista de literatura medieval, 11, 280–283.

Steiner, G. (2009). George Steiner en The New Yorker (R. Boyers, Ed.; M. Condor, Trad.). Siruela.

Tato, C. (2003). El Cancionero de Palacio (SA7), ms. 2653 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca (I). In J. L. Serrano Reyes & M. Alvar López (Eds.), Cancioneros en Baena, I. Actas del II Congreso Internacional Cancionero de Baena. In memoriam Manuel Alvar (pp. 495–524). Ayuntamiento de Baena.

Tato, C. (2012). Prolegómenos a la edición del Cancionero de Palacio (SA7). In P. Lorenzo Gradín & S. Marcenaro (Eds.), El texto medieval: de la edición a la interpretación (pp. 299–318). Anuario de Verba.

Published

2023-12-29

How to Cite

Rodríguez, J. A. P. (2023). Linguistic characterization of texts. “Servar”, a crypto-aragoneseism, as a pretext. Neophilologica, 35, 1–25. https://doi.org/10.31261/NEO.2023.35.17