Traduire l’image, traduire la mimique, décrire les émotions : joie

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.31261/NEO.2024.36.08

Mots-clés :

Audio description, translation, mimicry, emotion, joy

Résumé

L’audiodescription, définie comme une traduction audiovisuelle et intersémiotique, permet de rendre un film accessible aux personnes non-voyantes. L’objectif de cet article est d’analyser les moyens linguistiques de décrire les émotions vécues par les personnages du film. En étudiant l’audiodescription créée pour la série française intitulée Lupin, on essaie de dégager expressions se référant à la joie.

Références

AENOR. (2005). Norma UNE 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías.

Audio Description Coalition. (2013). http://www.audiodescriptioncoalition.org, consulté le 24 mai 2024.

Ballester Casado, A. (2007). La audiodescripción: apuntes sobre el estado de la cuestión y las perspectivas de investigación. TradTerm 13, 151–169.

Braun, S. (2008). Audio description research: state of the art and beyond. Translation Studies in the New Millennium 6, 14–30.

Buvet, P.-A. et al. (2005). Les prédicats d’. Lidil 32, 80–92.

De Beaugrande, R. & Dressler, W. (1981). Introduction to text linguistics. Longman.

Descartes (1649). Les passions de l’âme. https://www.les-philosophes.fr/penseurs/les-passions-de-lame/Page-2.html, consulté le 24 mai 2024.

Diaz-Cintas, J. & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome.

Dosch, E. & Benecke, B. (2004). Wenn aus Bildern Worte werden. Durch Audio- -Description zum Hörfilm. Bayerischer Rundfunk.

Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle : un genre en expansion. Méta Journal des Traducteurs 49(1), 1–11.

Gottlieb, H. (1998). Subtitling. Dans M. Baker & G. Saldanha (éds), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (244–248). Routledge.

ITC Guidance on Standards for Audio Description. (2000). http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/itc_publications/codes_guidance/audio_description/index.asp.html, consulté le 24 mai 2024.

Jakobson, R. (1966). On linguistic aspects of translation. Dans R. Brower (éd.), On Translation (232–239). Harvard University Press.

Johnson, H. et al. (1975). Communicative Body Movements – American Emblems. Semiotica 15, 335–353.

Koch, S. (2002). Bilder zum Hören. Germanisten untersuchen Übersetzung. Wrote, 6–28.

Krejdlin, G. (2008). Le langage du corps et la gestuelle (kinésique) comme champs de la sémiotique non-verbale : idées et résultats. Cahiers slaves 9, 4–5.

Launet, M.-E. & Peres-Court, C. (2017). La boîte à outils de l’intelligence émotionnelle. DUNOD.

Le Fur, D. (2007). Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Le Robert.

Limbach, C. (2012). La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Thèse de doctorat, Universidad de Granada.

Lopez Vera, J.-F. (2006). Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? – Tentative First Stage Project Results. MuTra 2006. Audiovisual Translation Scenarios Conference Proceedings, 1–10.

Media Access Australia. (2012). Audio Description Guidelines. http://www.mediaaccess.org.au/practical-web-accessibility/media/audio-description-guidelines, consulté le 24 mai 2024.

Mital, P. et al. (2011). Clustering of gaze during dynamic scene viewing is predicted by motion. Cognitive Computation 3, 5–24.

Neves, J. (2011). Guia de audiodescrição. Imagens que se ouvem. Instituto Politécnico de Leiria.

Ofcom Code on Television Access Services. (2010). http://stakeholders.ofcom.org.uk/binaries/broadcast/other-codes/ctas.pdf, consulté le 24 mai 2024.

Pease, A. (2006). El lenguaje del cuerpo. Amat.

Piperini, M. (2016). Reconnaissance des signes de fatigue. Dictionnaire de la fatigue, 711–716. https://doi.org/10.3917/droz.zawie.2016.01.0711, consulté le 24 mai 2024.

Plantin, Ch. (2011). Les bonnes raisons des émotions. Principes et méthode pour l’étude du discours émotionné. Peter Lang.

Remael, A. & Vercauteren, G. (2010). The translation of recorded audio description from English into Dutch. Studies in Translatology 18, 155–171.

Szarkowska, A. (2011). Audiodeskrypcja z syntezą mowy. http://avt.ils.uw.edu.pl/ad-tts/, consulté le 24 mai 2024.

Trybisz, I. (2015). Analyse Sémantique des Prédicats de Communication : Production et Interprétation des Signes – Emplois de Communication Non Verbale. Peter Lang.

Vercauteren, G. & Pilar, O. (2013). Describing facial expressions: much more than meets the eye. Quaderns 20, 187–199.

Téléchargements

Publiée

2024-11-05

Comment citer

Gabrysiak, K., & Hajok, A. (2024). Traduire l’image, traduire la mimique, décrire les émotions : joie. Neophilologica, 36, 1–14. https://doi.org/10.31261/NEO.2024.36.08