Las repeticiones como exponentes estilísticos en la traducción: análisis comparativo polaco – español – francés

Auteurs

  • Hanna Aneta Połomska Université de Gdansk, Pologne

DOI :

https://doi.org/10.31261/NEO.2024.36.11

Mots-clés :

Repetitions, stylistic marker, orality, translation, French, Spanish, Polish

Résumé

In addition to their role in situational coherence, repetitions serve multiple textual functions and can constitute a crucial component of style within a literary work. In the prose of Wiesław Myśliwski, repetitions help create, along with other stylistic devices, an effect of orality. Therefore, this study proposes a comparative analysis of repetitions and their function in Myśliwski’s novel, Traktat o łuskaniu fasoli, and its two translations into Spanish and French, i.e., El arte de desgranar alubias and L’art d’écosser les haricots respectively. Through the examples provided, the techniques employed by the translators are illustrated, along with the consequences of their decisions for conveying the oral nuance of the text. This, in turn, enables the identification of the main differences between the two translations and serves as a basis for attempting to explain these discrepancies.

In the French text, there is a clear tendency to avoid repetitions, whereas the Spanish version of the novel reveals considerable faithfulness in translating these. The reasons for this difference lie outside the French or Spanish linguistic systems and any potential limitations they may impose. The discrepancies in the translation of repetitions arise more from differing literary traditions.

Références

Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266.

Bazzanella, C. (1993). Dialogic repetition. In H. Löffler (Ed.), Dialoganalyse, IV, 1, (pp. 285–294). Niemeyer.

Bednarczyk, A. (1999). Wybory translatorskie: Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Bednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Wydawnictwo Naukowe PWN.

Ben-Ari, N. (1998). The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a “Universal” of Translation? Meta, 43(1), 68–78.

Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.

Berman, A. (1984a). L’Épreuve de l’étranger Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.

Berman, A. (1984b). Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle. L’Écrit du temps, 7, 109–123.

Berman, A. (1985). La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte, 4Traduction/Textualité : Texte/Translability, 67–81.

Biglari, A. & Salvan, G. (Éd.). (2016). Figures en discours. Academia; L’Harmattan.

Boase-Beier J. (2010). Stylistic Approaches to Translation. Routlege.

Bonhomme, M. (2014). Pragmatique des figures du discours. Champion. (Texto original publicado 2005)

Boy-Żeleński, T. (1918). Wstęp. In R. Descartes. Rozprawa o metodzie dobrego powodowania swoim rozumem i szukania prawdy w naukach (T. Boy-Żeleński, Trad.) (5–26). Gebethner i Wolff. (Texto original publicado 1637).

Bublitz, W. (1989). Repetition in spoken discourse, Anglistentang 1988 Göttingen. Vorträge. Niemeyer.

Bühler, K. L. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Gustav Fischer.

Camacho Adarve, M. M. (2009). Análisis del discurso y repetición: palabras, actitudes y sentimientos. Arco Libros.

Frédéric, M. (1985). La Répétition — Étude linguistique et rhétorique. Max Niemeyer Verlag.

Garcés Gómez, M. P. (2004). La repetición: formas y funciones en el discurso oral. Archivo de filología aragonesa, 59–60, 437–456.

García de Fórmica-Corsi, D. (2011). La traducción de la repetición en “The Nightingale and the Rose” de Oscar Wilde. Trans, 15, 171–191.

Gaudin-Bordes, L. & Salvan, G. (2015). Étudier les figures en contexte: quels enjeux? Pratiques, 165–166. https://doi.org/10.4000/pratiques.2388.

Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance. St. Jerome.

Hejwowski, K. (2015). Iluzja przekładu. Śląsk.

Henry, S. (2001). Étude quantitative des répétitions marques du travail de formulation en français oral spontané [Trabajo de Fin de Máster, Université de Provence, Aix–en–Provence]. Repositorio Institucional – Université de Provence, Aix–en–Provence.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.

Johnstone, B.(1994). Repetition in Discourse: a dialogue. In B. Johnstone (Ed.), Repetition in Discourse : Interdisciplinary perspectives (pp. 1–20). Ablex Publishing Corporation.

Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Gallimard.

Lewicki, R. (1986). Przekład wobec zjawisk podstandardowych: Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. UMCS.

Magri-Mourges, V., & Rabatel, A. (2015). Quand la répétition se fait figure. Semen, 38. https://doi.org/10.4000/semen.10285.

Marcuschi, L. A. (1992). A repetiçao na língua falada: formas e funções [Tesis de doctorado, Universidad Federal de Pernambuco]. Repositorio Institucional – Universidad Federal de Pernambuco.

Malmkjaer, K. (2004). Translation Stylistics: Dulken’s Translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13–24.

Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II. Gallimard.

Myśliwski, W. (2010a). L’art d’écosser les haricots (M. Carlier, Trad.). Actes Sud. (Texto original publicado 2006).

Myśliwski, W. (2010b). Traktat o łuskaniu fasoli. Znak.

Myśliwski, W. (2011). El arte de desgranar alubias (F. J. Villaverde, Trad.). 451 Editores. (Texto original publicado 2006).

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, Ch. R. (1986). La traducción teoría y práctica (A. de la Fuente Adánez, Trad.). Ediciones Cristiandad (Texto original publicado 1974).

Norrick, N. E. (1987). Functions of Repetition in Conversation. Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 7(3), 245–264. https://doi.org/10.1515/text.1.1987.7.3.245.

Perelman, C. & Olbrechts-Tyteca, L. (2008). Traité de l’argumentation. Éditions de l’Université de Bruxelles.

Persson, G. (1974). Repetition in English, part I: sequential repetition. Almquist & Wiksell.

Rabatel, A. (Éd.). (2008). Figures et point de vue en confrontation. Langue française, 160, 3–17.

Rabatel, A. & Magri, V. (Éd.). (2015). Le Discours et la langue : Répétition et genres, 7.

Richard, É. (2000). La répétition: syntaxe et interprétation [Tesis de doctorado, Université de Bretagne Occidentale, Brest]. Repositorio Institucional – Université de Bretagne Occidentale, Brest.

Richard, É. (2014). Parcours de la répétition : un cercle dynamique. Université de Strasbourg.

Tannen, D. (1989). Talking Voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge University Press.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.

Téléchargements

Publiée

2024-12-31

Comment citer

Połomska, H. A. (2024). Las repeticiones como exponentes estilísticos en la traducción: análisis comparativo polaco – español – francés. Neophilologica, 36, 1–24. https://doi.org/10.31261/NEO.2024.36.11