Las repeticiones como exponentes estilísticos en la traducción: análisis comparativo polaco – español – francés
DOI :
https://doi.org/10.31261/NEO.2024.36.11Mots-clés :
Repetitions, stylistic marker, orality, translation, French, Spanish, PolishRésumé
In addition to their role in situational coherence, repetitions serve multiple textual functions and can constitute a crucial component of style within a literary work. In the prose of Wiesław Myśliwski, repetitions help create, along with other stylistic devices, an effect of orality. Therefore, this study proposes a comparative analysis of repetitions and their function in Myśliwski’s novel, Traktat o łuskaniu fasoli, and its two translations into Spanish and French, i.e., El arte de desgranar alubias and L’art d’écosser les haricots respectively. Through the examples provided, the techniques employed by the translators are illustrated, along with the consequences of their decisions for conveying the oral nuance of the text. This, in turn, enables the identification of the main differences between the two translations and serves as a basis for attempting to explain these discrepancies.
In the French text, there is a clear tendency to avoid repetitions, whereas the Spanish version of the novel reveals considerable faithfulness in translating these. The reasons for this difference lie outside the French or Spanish linguistic systems and any potential limitations they may impose. The discrepancies in the translation of repetitions arise more from differing literary traditions.
Références
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266.
Bazzanella, C. (1993). Dialogic repetition. In H. Löffler (Ed.), Dialoganalyse, IV, 1, (pp. 285–294). Niemeyer.
Bednarczyk, A. (1999). Wybory translatorskie: Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Bednarczyk, A. (2008). W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Wydawnictwo Naukowe PWN.
Ben-Ari, N. (1998). The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a “Universal” of Translation? Meta, 43(1), 68–78.
Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Berman, A. (1984a). L’Épreuve de l’étranger Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Gallimard.
Berman, A. (1984b). Traduction ethnocentrique et traduction hypertextuelle. L’Écrit du temps, 7, 109–123.
Berman, A. (1985). La traduction comme épreuve de l’étranger. Texte, 4Traduction/Textualité : Texte/Translability, 67–81.
Biglari, A. & Salvan, G. (Éd.). (2016). Figures en discours. Academia; L’Harmattan.
Boase-Beier J. (2010). Stylistic Approaches to Translation. Routlege.
Bonhomme, M. (2014). Pragmatique des figures du discours. Champion. (Texto original publicado 2005)
Boy-Żeleński, T. (1918). Wstęp. In R. Descartes. Rozprawa o metodzie dobrego powodowania swoim rozumem i szukania prawdy w naukach (T. Boy-Żeleński, Trad.) (5–26). Gebethner i Wolff. (Texto original publicado 1637).
Bublitz, W. (1989). Repetition in spoken discourse, Anglistentang 1988 Göttingen. Vorträge. Niemeyer.
Bühler, K. L. (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Gustav Fischer.
Camacho Adarve, M. M. (2009). Análisis del discurso y repetición: palabras, actitudes y sentimientos. Arco Libros.
Frédéric, M. (1985). La Répétition — Étude linguistique et rhétorique. Max Niemeyer Verlag.
Garcés Gómez, M. P. (2004). La repetición: formas y funciones en el discurso oral. Archivo de filología aragonesa, 59–60, 437–456.
García de Fórmica-Corsi, D. (2011). La traducción de la repetición en “The Nightingale and the Rose” de Oscar Wilde. Trans, 15, 171–191.
Gaudin-Bordes, L. & Salvan, G. (2015). Étudier les figures en contexte: quels enjeux? Pratiques, 165–166. https://doi.org/10.4000/pratiques.2388.
Gutt, E.-A. (2000). Translation and Relevance. St. Jerome.
Hejwowski, K. (2015). Iluzja przekładu. Śląsk.
Henry, S. (2001). Étude quantitative des répétitions marques du travail de formulation en français oral spontané [Trabajo de Fin de Máster, Université de Provence, Aix–en–Provence]. Repositorio Institucional – Université de Provence, Aix–en–Provence.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Johnstone, B.(1994). Repetition in Discourse: a dialogue. In B. Johnstone (Ed.), Repetition in Discourse : Interdisciplinary perspectives (pp. 1–20). Ablex Publishing Corporation.
Ladmiral, J.-R. (1994). Traduire: théorèmes pour la traduction. Gallimard.
Lewicki, R. (1986). Przekład wobec zjawisk podstandardowych: Na materiale polskich przekładów współczesnej prozy rosyjskiej. UMCS.
Magri-Mourges, V., & Rabatel, A. (2015). Quand la répétition se fait figure. Semen, 38. https://doi.org/10.4000/semen.10285.
Marcuschi, L. A. (1992). A repetiçao na língua falada: formas e funções [Tesis de doctorado, Universidad Federal de Pernambuco]. Repositorio Institucional – Universidad Federal de Pernambuco.
Malmkjaer, K. (2004). Translation Stylistics: Dulken’s Translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, 13(1), 13–24.
Meschonnic, H. (1973). Pour la poétique II. Gallimard.
Myśliwski, W. (2010a). L’art d’écosser les haricots (M. Carlier, Trad.). Actes Sud. (Texto original publicado 2006).
Myśliwski, W. (2010b). Traktat o łuskaniu fasoli. Znak.
Myśliwski, W. (2011). El arte de desgranar alubias (F. J. Villaverde, Trad.). 451 Editores. (Texto original publicado 2006).
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, Ch. R. (1986). La traducción teoría y práctica (A. de la Fuente Adánez, Trad.). Ediciones Cristiandad (Texto original publicado 1974).
Norrick, N. E. (1987). Functions of Repetition in Conversation. Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse, 7(3), 245–264. https://doi.org/10.1515/text.1.1987.7.3.245.
Perelman, C. & Olbrechts-Tyteca, L. (2008). Traité de l’argumentation. Éditions de l’Université de Bruxelles.
Persson, G. (1974). Repetition in English, part I: sequential repetition. Almquist & Wiksell.
Rabatel, A. (Éd.). (2008). Figures et point de vue en confrontation. Langue française, 160, 3–17.
Rabatel, A. & Magri, V. (Éd.). (2015). Le Discours et la langue : Répétition et genres, 7.
Richard, É. (2000). La répétition: syntaxe et interprétation [Tesis de doctorado, Université de Bretagne Occidentale, Brest]. Repositorio Institucional – Université de Bretagne Occidentale, Brest.
Richard, É. (2014). Parcours de la répétition : un cercle dynamique. Université de Strasbourg.
Tannen, D. (1989). Talking Voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge University Press.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. Routledge.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Les propriétaires des droits d'auteur du texte soumis sont l'auteur et l'éditeur. Le lecteur a le droit d'utiliser les documents pdf selon les termes de la licence internationale Creative Commons 4.0 : Attribution-Share-Alike (CC BY-SA 4.0). Vous pouvez copier et redistribuer le matériel sur tout support ou dans tout format et remixer, transformer et utiliser le matériel à toutes fins.
1. Licence
La Maison d'édition de l'Université de Silésie offre un accès libre et immédiat au contenu de ses revues sous la licence Creative Commons BY-SA 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/). Les auteurs qui publient dans ce journal conservent tous les droits d'auteur et acceptent les termes de la licence CC BY-SA 4.0 susmentionnée.
2. Déclaration d'auteur
L'auteur déclare que l'article est original, qu'il a été écrit par l'auteur (et les co-auteurs), qu'il n'a pas été publié précédemment, qu'il ne contient pas de contenus illégaux, qu'il n'enfreint pas les droits d'autrui, qu'il fait l'objet des droits d’auteur qui appartienent exclusivement à l'auteur et qu'il est libre de tout droit de tiers, et que l'auteur a obtenu toutes les autorisations écrites nécessaires pour citer d'autres sources.
Si l'article contient du matériel d'illustration (dessins, photographies, graphiques, cartes, etc.), l'auteur déclare que les œuvres indiquées sont les siennes, qu'elles ne portent pas atteinte aux droits de quiconque (y compris les droits personnels, par exemple le droit de disposer de son image) et qu'il en détient tous les droits patrimoniaux. Il met les œuvres ci-dessus à disposition comme partie d'un article sous la licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION : Sans déterminer la situation juridique du matériel d'illustration et joindre les consentements appropriés des propriétaires des droits d'auteur, la publication ne sera pas acceptée pour un travail éditorial. En même temps, l'auteur déclare prendre toute la responsabilité en cas de données incorrectes (y compris en ce qui concerne la couverture des frais encourus par la Maison d'édition de l'Université de Silésie et les réclamations financières de tiers).
3. Droits des utilisateurs
En vertu de la licence Creative Commons Attribution, les utilisateurs peuvent partager (copier, distribuer et transmettre) et adapter (remixer, transformer et construire à partir du matériel) l'article à n'importe quelle fin, à condition de le marquer de la manière spécifiée par l'auteur ou le concédant de licence.
4. Co-auteurs
Si l'article a été cosigné avec d'autres auteurs, la personne qui soumet ce formulaire garantit qu'elle a été autorisée par tous les co-auteurs à signer cet accord en leur nom et s'engage à informer ses co-auteurs des termes de cet accord.
En tant que l'auteur du texte proposé, je déclare qu'en cas de retrait du texte du processus de publication non convenu avec le comité de rédaction et/ou l'éditeur de la revue par moi-même ou de son renvoi parallèle à un autre éditeur, je m'engage à couvrir tous les frais encourus par l'Université de Silésie dans le cadre de la procédure de ma soumission (y compris, entre autres, les frais de publication des revues).