About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol)

Authors

  • Józef Zarek

Abstract

The article engages attention to the translation problems of a new „Prague literature”. It analyzes three polish translations of the following novels Podobojí by Hodrová, Druhé město by Ajvaz and Sestra by Topol. It underlines that L. Engelking overcame almost perfectly mixture of the styles, convention, words; but on the other hand he chooses the solutions that weaken the relation between Prague tradition and topography. The Prague context is important as a starting point, however in a translator strategy Prague specific is often subordinated to a general meaning.

Published

2009-01-01

How to Cite

Zarek, J. (2009). About Polish translations of a new Czech „Prague novel” (M. Ajvaz, D. Hodrová, J. Topol). Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 1(1). Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/2033

Issue

Section

1.1. Articles. Translation choices in the years 1990-2006