Adresat dziecięcy w tłumaczeniach <i>Winnie-the-Pooh</i> A.A. Milne'a na język polski i słowacki

Authors

  • Sylwia Sojda Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

Abstract

Children’s recipient in translations of Winnie-the-Pooh by A.A. Milne into Polish and Slovak

The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.

Key words: children’s recipient, honorification, deminutives, hypocoristics, behavitives

How to Cite

Sojda, S. (2012). Adresat dziecięcy w tłumaczeniach <i>Winnie-the-Pooh</i> A.A. Milne’a na język polski i słowacki. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 3(1). Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PLS/article/view/6510

Issue

Section

Bariery — sąsiedztwa — przejścia