I. Prijatelj in A. Nowaczyński: informativno-kreativna funkcija prevoda (Wildovi aforizmi prek polščine v slovenščino) / I Prijatelj i A Nowaczyński: informacyjno-kreatywna funkcja przekładu (aforyzmy Wilde’a tłumaczone poprzez polski na słoweński)
Abstract
(tłum. Agnieszka Bukowczan i Joanna Cieślar)
I. Prijatelj and A. Nowaczyński: the informative and the corrective function of translation (Wilde’s aphorisms rendered into Slovene via Polish)
The Slavic scholar Ivan Prijatelj (1875—1937), who received his university education in Vienna and was a contemporary and collaborator of the group of Slovene writers known as the »Slovene Modernists« (slovenska moderna), established himself primarily as an influential literary historian. Apart from that, he developed his interests in literature as an essayist and translator, being eager to become familiar with important authors and literary currents, especially modern European ones, and to make them accessible to Slovene readers.
He succinctly presented the English writer, who at the time garnered attention in Eastern and in Western Europe, in the journal article Oskar Wilde (1907), which is a translation of Wilde’s aphorisms on art and on criticism. They were translated into Slovene from Polish, on the basis of Oskar Wilde. Studjum. Aforyzmy. Nowele, a book by Adolf Nowaczyński (1906), in which Wilde is dealt with in a more extensive and multi‑faceted manner. Prijatelj’s version, which is thematically homogeneous, is the only one among his translations that is not based directly on the source text. It does not always follow Nowaczyński’s translation, but is consistent with the poetics of translation sketched out by Prijatelj in the introductory chapter to his study on Pushkin in Slovene translations (1901). The study presupposes that for the literature of a small nation such as Slovenia, translation is indispensable in as far as it enables that literature to become connected to other national literatures; in actual fact, translations are considered as a means of informing and educating target readers as well as of correcting local literary standards. In order to perform these functions in a satisfactory way, a translation must preserve the original’s authenticity, while at the same time adapting to the target culture and naturally integrating into it. Accordingly, a translated text does not only bear a mark of the author’s creative genius, but, to an extent, also of that of the translator.
Some minor shifts with respect to the English original are observable in Prijatelj’s and Nowaczyński’s translations, which in some points differ also from each other, and remain within the recommended middle way, which makes it possible for the translator to take into account the author’s intentions, while allowing himself the necessary freedom, so as to produce an effective and convincing target text.
Key words: translation function, aphorism, I. Prijatelj, O. Wilde, A. Nowaczyński
References
Aškerc A.: Ruska antologija v slovenskih prevodih. Pagovor. V: Prevajalci o prevodu. Od Trubarja do Župančiča. Antologija. Ur. M. Stanovnik. Ljubljana 2013, s. 153—156.
Dolinar D.: Prijatelj, Ivan. V: Enciklopedija Slovenije, 9. Ur. D. Voglar. Ljubljana 1995, s. 337.
Koblar F.: Prijatelj Ivan. V: Slovenski biografski leksikon, 8. Ur. F. Ksav. Lukman. Ljubljana,
Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1952, s. 571—578.
Nowaczyński A.: Oskar Wilde. Studjum. Aforyzmy. Nowele. Kraków, W. Wiediger, 1906.
Prijatelj I.: Iz uvoda v zgodovino kritike. V: Izbrani eseji in razprave II. Ur. A. Slodnjak. Ljubljana, Slovenska Matica, 1953 /1928, s. 33—84.
Prijatelj I.: Josip Stritar. V: Izbrani eseji in razprave. I. Ur. A. Slodnjak. Ljubljana, Slovenska matica, 1952, s. 363—458.
Prijatelj I.: Oskar Wilde. — Wildovi aforizmi o umetnosti in kritiki. Naši zapiski V, 2, 3, 4. Ljubljana, Naši Zapiski, 1907.
Prijatelj I.: Poezija »Mlade Poljske«. ,,Ljubljanski zvon“ 1923, s. 16—25, 83—94, 147—157, 210—218, 268—279.
Prijatelj I.: Puškin v slovenskih prevodih. V: Prevajalci o prevodu od Trubarja do Župančiča. Ur. M. Stanovnik . Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU, 2013/1901, s. 165—205.
Skaza A.: Rusko slovenski odnosi. Kulturni odnosi. V: Enciklopedija Slovenije, 10. Ur. D. Voglar. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1996, s. 339—343.
Slodnjak A.: Uvod. V: Izbrani eseji in razprave Ivana Prijatelja. II. Ljubljana, Slovenska Matica, 1953, s. V—XXV.
Stanovnik M.: Oscar Wilde v slovenskem tisku do leta 1914. V: Razprave = Dissertationes VII/3. Ljubljana, Slovenska akademija znanosti in umetnosti, 1970, s. 115—151.
Stanovnik M.: Wildovi aforizmi v slovenskih prevodih. ,,Hieronymus“ 2011, V, s. 1—2, 7—21.
Štefan R. et al.: Poljsko‑slovenski odnosi. Kulturni odnosi. V: Enciklopedija Slovenije, 9. Ur. D. Voglar. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1995, s. 114—121.
Wilde O.: Complete Works. London, Harper Collins, 1999.
Wilde O.: Complete Works of Oscar Wilde. Ur. Harper Collins Publishers. London 2003.
Wilde O.: Izbrano delo. Prev. N. Grošelj. Ljubljana, Mladinska knjiga, Knjižnica Kondor, 2009, s. 329.
Wilde O.: Oscar Wilde's Wit and Wisdom. A Book of Quotations. Mineola, New York, Dover Publications, 1998.
Wilde O.: Slika Doriana Graya. Prev. R. Šuklje. Ljubljana, Cankarjeva založba, 1965.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
The Copyright Owners of the submitted texts grant the Reader the right to use the pdf documents under the provisions of the Creative Commons 4.0 International License: Attribution-Share-Alike (CC BY-SA). The user can copy and redistribute the material in any medium or format and remix, transform, and build upon the material for any purpose.
1. License
The University of Silesia Press provides immediate open access to journal’s content under the Creative Commons BY-SA 4.0 license (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Authors who publish with this journal retain all copyrights and agree to the terms of the above-mentioned CC BY-SA 4.0 license.
2. Author’s Warranties
The author warrants that the article is original, written by stated author/s, has not been published before, contains no unlawful statements, does not infringe the rights of others, is subject to copyright that is vested exclusively in the author and free of any third party rights, and that any necessary written permissions to quote from other sources have been obtained by the author/s.
If the article contains illustrative material (drawings, photos, graphs, maps), the author declares that the said works are of his authorship, they do not infringe the rights of the third party (including personal rights, i.a. the authorization to reproduce physical likeness) and the author holds exclusive proprietary copyrights. The author publishes the above works as part of the article under the licence "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International".
ATTENTION! When the legal situation of the illustrative material has not been determined and the necessary consent has not been granted by the proprietary copyrights holders, the submitted material will not be accepted for editorial process. At the same time the author takes full responsibility for providing false data (this also regards covering the costs incurred by the University of Silesia Press and financial claims of the third party).
3. User Rights
Under the CC BY-SA 4.0 license, the users are free to share (copy, distribute and transmit the contribution) and adapt (remix, transform, and build upon the material) the article for any purpose, provided they attribute the contribution in the manner specified by the author or licensor.
4. Co-Authorship
If the article was prepared jointly with other authors, the signatory of this form warrants that he/she has been authorized by all co-authors to sign this agreement on their behalf, and agrees to inform his/her co-authors of the terms of this agreement.
I hereby declare that in the event of withdrawal of the text from the publishing process or submitting it to another publisher without agreement from the editorial office, I agree to cover all costs incurred by the University of Silesia in connection with my application.