From Novels to Theological Essays: Review of Slovene Translations of Polish Literature in 2017

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.03.23

Keywords:

peripheral literatures, Polish-Slovene translations in 2017, translation choices, genre diversity

Abstract

The article deals with translation choices by Slovene translators from Polish literature in 2017, on the presumption that both literatures, that of source and that of the target language, perceive each other as peripheral in terms of Even-Zohar’s theory of literary polysystems. Nevertheless, as much as 14 Polish books of different genres were translated into Slovene language in 2017, among them novels, poetry, a play, and theological essays.

Author Biography

Jana Unuk

tłumaczka, redaktorka, autorka licznych posłowi i innych tekstów o literaturze polskiej. Zajmuje się polską poezją XX i XXI wieku, współczesną polską prozą i twórczością Virginii Woolf. Przetłumaczyła 65 książek dla dorosłych i 47 dla dzieci, w tym pięć antologii baśni ludowych, z literatury polskiej m.in. poezję C. Miłosza, W. Szymborskiej, T. Różewicza, A. Świrszczyńskiej, A. Wata, Z. Herberta, M.B. Kielar, E. Sonnenberg, prozę B. Schulza, O. Tokarczuk, M. Tulli, J. Bator, P. Huellego, S. Chwina, A. Stasiuka, I. Karpowicza, J. Dehnela, M. Łozińskiego, H. Krall, I. Fink, M. Szczygła, G. Herlinga-Grudzińskiego, dramat P. Demirskiego, z angielskiego powieści i opowiadania V. Woolf i I.B. Singera, z bośniackiego D. Karahasana, z serbskiego F. Davida i V. Stevanovicia. W 2006 roku dostała nagrodę im. Antona Sovrè, jest członkinią jury międzynarodowej nagrody literackiej Vilenica.

References

Blatnik A., 2011: Bo še šlo brez Nobelove? »Pogledi«, 23. Dostopno na: http://pogledi.delo.si/knjiga/bo-se-slo-brez-nobelove [obiskano: 1.10.2018].

Blatnik A., 2017a: Prevodno leposlovje v sodobni Sloveniji. »Knjižnica«, 61 / 4, str. 47—57.

Blatnik A., 2017b: Vredno je, čeprav je brezplačno. »Literatura«, 316 / XXIX, str. 116—130.

Bucka-Kustec K., 2018: Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2017 roku. Tipkopis. Even-Zohar I.: 2009: Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim. V: P. Bukowski, M. Heydel, ur.: Współczesne teorie przekładu: Antologia. M. Heydel, prev. Krakov, Znak, str. 197—203.

Heydel M., 2009: Itamar Even-Zohar (ur. 1939). V: P. Bukowski, M. Heydel, ur.: Współczesne teorie przekładu: Antologia. M. Heydel, prev. Krakov, Znak, str. 196—196.

Izpis iz poljščine prevedenih izdaj iz sistema Cobiss, 2017. Dostopno na: https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/search/expert?c=la%3Dslv+and+lo%3Dpol+and+py%3D2017*&db=cobib&mat=allmaterials&start=10 [obiskano: 20.09.2018].

Jež N., 2017: Nova dinamika slovenskega prevajanja iz poljske književnosti v zadnjih desetletjih. »Jezik in slovstvo«, 2—3 / LXII, str. 67—75.

Rugelj S., 2018: Postkrizna knjižna produkcija na Slovenskem. »Bukla«, 14 / 144, str. 3.

Muszyńska Vizintin A., 2016: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2015 roku. »Przekłady Literatur Słowiańskich«, zv. 7, 2. del, str. 187—198.

Published

2019-10-31

How to Cite

Unuk, J. (2019). From Novels to Theological Essays: Review of Slovene Translations of Polish Literature in 2017. Przekłady Literatur Słowiańskich [Translations of Slavic Literatures], 9(3), 241–256. https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.03.23

Issue

Section

Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie