Dzieje tłumaczeń, czyli o historii, której nie ma

Autor

  • Jerzy Święch prof., Uniwersytet Marii Curie­Skłodowskiej, Lublin, Polska.

Słowa kluczowe:

translation, history, text, discourse

Abstrakt

Translations have been an interesting part of the history of literature. What has been their function and meaning in different literary epochs? Did they promote new tendencies or influence the creativity of the writers? What has been underestimated so far is the art of translation itself, that is, the development of techniques and styles of translation according to changes in the translator’s work conditions, especially the emancipation, secularization and professionalization of the profession, so that they have been seen as equal in importance to the writers themselves. What should be analyzed are the procedures and practices of translation, which can be interpreted according to contemporary textology. The history of the art of translation is also inspired by contemporary cultural studies, because it regards translation as an institution and focuses on translation discourse, that is, the complex of images, ideas and metaphors that each translator must respect when considering their readers. The tradition of translation is partly different from literary tradition in that the rules of ‘good translation’ promoted at certain times create a codex of a translator’s work.

Biogram autora

Jerzy Święch - prof., Uniwersytet Marii Curie­Skłodowskiej, Lublin, Polska.

Autor prac poświęconych literaturze drugiej wojny światowej (Pieśń niepodległa. Model poezji konspiracyjnej 1939–1945, 1982; Wiersze Krzysztofa Kamila Baczyńskiego, 1991; Literatura polska w latach II wojny światowej, VI wyd., 2002; Poeci i wojna, 2000), literaturze współczesnej (Nowoczesność. Szkice o literaturze polskiej XX wieku, 2006), teorii i historii przekładu artystycznego. Edytor dzieł K.K. Baczyńskiego, J. Czechowicza oraz J. Łobodowskiego.

Bibliografia

Altieri Ch., 1978, A Procedural Definition of Literature, w: Hernadi P., ed., What is Literature?, Bloomington–London.

Balcerzan E., 2009, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań.

Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań.

Braudel F., 1971, Historia i trwanie, przeł. Geremek B., Warszawa.

Brzostowska­Tereszkiewicz T., 2016, Modernist Translation. An Eastern European Perspective. Models, Semanstics, Functions, Frankfurt am Main.

Ekier J., 2016, Czy wolno tłumaczyć Celana?, w: Sommer P., oprac., O nich tutaj (książka o języku i przekładzie), Kraków–Warszawa.

Etkind J., 1982, Un art en crise. Essai du poétique de la traduction poétique. Traduit par W. Troubetzkoy avec la collaboration de l’auteur, Lausanne.

Fish S., 1995, Professional Correctness. Literary Studies and Political Change, Oxford.

Herbert Z., 1990, Tarnina, w: tegoż, Elegia na odejście, Paryż.

Robbins B., 1993, Secular Vocations. Intellectuals, Professionalism, Culture, London–New York.

Święch J., 2015, Tłumacz i jego działania na tekście, w: Niebrzegowska­Bartmińska S., Nowosad­Bakalarczyk M., Piekot T., red., Działania na tekście. Przekład – redagowanie – ilustrowanie, Lublin.

Pobrania

Opublikowane

2020-10-31

Jak cytować

Święch, J. (2020). Dzieje tłumaczeń, czyli o historii, której nie ma. Postscriptum Polonistyczne, 18(2), 23–30. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10156