Non verba, sed amicitia – 
polsko-węgierskie słowa Feliksa Netza

Autor

Słowa kluczowe:

Márai, Netz, translation

Abstrakt

It is an obituary notice of Feliks Netz, a great translator from the Hungarian language, a writer, a poet, an art of words admirer. The author of the obituary refers to the translation works of Feliks Netz and deliberates on the art of translation itself and a special friendship between an author and a translator, which appears to be impossible to describe with words.

Biogram autora

Zbigniew Kadłubek - dr hab., Katedra Literatury Porównawczej, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Polska.

Kierownik Katedry Literatury Porównawczej, filolog klasyczny, komparatysta, eseista, tłumacz, pisarz. Autor szkiców o dawnej i współczesnej kulturze Śląska, retoryce, literaturze średniowiecznej, ekspresjonizmie niemieckim. Autor kilkudziesięciu artykułów w czasopismach i publikacjach zbiorowych oraz kilku książek, w tym dwóch poświęconych teologii św. Piotra Damianiego, napisanych po śląsku Listów z Rzymu czy podejmującej problem nowej komparatystki Świętej Medei, która była nominowana do Nagrody Literackiej Gdynia 2011 w kategorii „eseistyka”. Jest także współautorem (z prof. Aleksandrą Kunce) zbioru esejów pt. Myśleć Śląsk.

Bibliografia

Apel F., 1983, Literarische Übersetzung, Stuttgart.

Durski J., 2014, Jawna i ukryta, [rec.: Feliks Netz, Dysharmonia caelestis], „Krytyka Literacka”, nr 10.

Gleń A., 2014, „Poezja możliwa” – od samego początku… O „Związku zgody” Feliksa Netza (uwagi po latach), w: Gleń A., Czułość. Studia i eseje o literaturze najnowszej, Sopot.

Márai S., 2002, Wyznania patrycjusza, przeł. Netz F., Warszawa.

Márai S., 2004, Dziennik (fragmenty), przeł. Worowska T., Warszawa.

Márai S., 2007, Pierwsza miłość, przeł. Netz F., Warszawa.

Márai S., 2011, Księga ziół, przeł. Netz F., Warszawa.

Netz F., 1995, Urodzony w Święto Zmarłych, Katowice.

Netz F., 2004, Morfologia wygnania, „Śląsk”, nr 1.

Platon, 2002, Fedon, przeł. Witwicki W., Kęty.

Popper K.R., 1993, Społeczeństwo otwarte i jego wrogowie, przeł. Krahelska H., t. 2, Warszawa.

Sławek T., 2003, Państwo i ojczyzna. Zapiski na marginesach „Księgi ziół” Sándora Máraia. „Śląsk”, nr 9.

Stachowitz R., 1973, Voraussetzungen für maschinelle Übersetzung: Probleme, Lösungen, Aussichten, Frankfurt am Main.

Weiss P., 1983, Fluchtpunkt. Roman, Frankfurt am Main.

Wszołek S., 1997, Nieusuwalność metafizyki. Logiczno­lingwistyczne aspekty debaty Rudolfa Carnapa z Ludwigiem Wittgensteinem i Karlem R. Popperem, Tarnów.

Zwolińska B., 2001, Pisać do znaczy żyć. Szkice o prozie Sándora Máraia, Gdańsk.

Pobrania

Opublikowane

2020-11-04

Jak cytować

Kadłubek, Z. (2020). Non verba, sed amicitia – 
polsko-węgierskie słowa Feliksa Netza. Postscriptum Polonistyczne, 15(1), 223–233. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10266