Słownik śląsko-chiński dla tłumaczy 
bez przygotowania

Autor

  • Karolina Pawlik doktorantka, Instytut Nauk o Kulturze i Studiów Interdyscyplinarnych, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Polska; Międzyuczelniany Program Interdyscyplinarnych Studiów Doktoranckich Akademii „Artes Liberales”, Warszawa, Polska.

Słowa kluczowe:

Silesia, China, dictionary, translation, language, culture, didactics

Abstrakt

The author of the article writes about an unconventional reading of a small, amateurish Silesian­Chinese Dictionary by Marek Jachymski. By analysing the vocabulary, structure and the reliability of the translations the author of the article is lead to asking some important questions concerning prioritization and the political aspects of languages, mechanisms of word selection, the image of language, the world expressed by the selection of vocabulary and the specific character of a dictionary as a tool used in the process of translation and intercultural communication. The author pays close attention to the linguistic and cultural adequacy of some chosen word pairs. She highlights the need to consider such matters as schematic thinking about languages, the translating of cultures and the translator’s neutrality. By suggesting some excercises, the author also shows how this dictionary can be used in didactics that aim at developing students’ cultural and linguistic awareness, in terms of language and translation.

Biogram autora

Karolina Pawlik - doktorantka, Instytut Nauk o Kulturze i Studiów Interdyscyplinarnych, Wydział Filologiczny, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Polska; Międzyuczelniany Program Interdyscyplinarnych Studiów Doktoranckich Akademii „Artes Liberales”, Warszawa, Polska.

W latach 2010–2012 lektorka języka chińskiego na Uniwersytecie Ekonomicznym w Katowicach. Od września 2012 przebywa na dwuletnim stażu naukowo-badawczym na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Szanghajskiego. Wykładowczyni L’École de Design Nantes Atlantique w Szanghaju. Przygotowuje rozprawę doktorską poświęconą szanghajskiej typografii okresu Republiki. Jej główne zainteresowania badawcze to: transkulturowość, praktyki czytelnicze i piśmiennicze, przemiany chińskiego pisma, sztuka republikańskiego Szanghaju.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-08

Jak cytować

Pawlik, K. (2020). Słownik śląsko-chiński dla tłumaczy 
bez przygotowania. Postscriptum Polonistyczne, 13(1), 187–194. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10497