Koncepcja przekładu artystycznego Dory Gabe 
i jej odzwierciedlenie 
w korespondencji z Anną Kamieńską

Autor

  • Adriana Kowaczewa dr, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Polska.

Słowa kluczowe:

history of translation, contemporary Polish poetry, contemporary Bulgarian poetry, letters and correspondence as a biographical materials

Abstrakt

Dora Gabe’s concept of translation as a product and creative practice was formed by her cooperation with one of the most prominent Bulgarian scholars – Boyan Penev. Later on, after Penev’s death, the poetess has changed and modified her understanding of the process of translation significantly. In this article the author claims that a corporeal experience of the process of translation, spontaneity and a consciously recognized need to cooperate with the author are the most important characteristics of Gabe’s own translational project. Gabe’s long­lasting correspondence with Anna Kamieńska shows all those characteristics and proves that in the late period of Gabe’s work translation was a way to establish a feeling of communion and transgress her cultural and artistic identity.

Biogram autora

Adriana Kowaczewa - dr, Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Polska.

Była doktorantką w Zakładzie Literatury XX wieku, Teorii Literatury i Sztuki Przekładu. Jest lektorką języka bułgarskiego i tłumaczką. Interesuje się przekładami poezji polskiej na język bułgarski, istnieniem pół-sobowtórów w twórczości Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego i Stefana Pyrwanowa, Anny Kamieńskiej i Dory Gabe, Wisławy Szymborskiej i Błagi Dimitrowej, a także historią oraz teorią przekładu. Tłumaczy literaturę piękną i fachową. Jest autorką artykułów dotyczących przekładu i recepcji literatury polskiej w Bułgarii, opublikowanych m.in. w tomach z serii Literatura polska w świecie (Katowice 2010, 2012) oraz monografii Teorie wywrotowe. Antologia przekładu (Poznań 2012).

Bibliografia

Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań: a5.

Dąbek T., 1969, Twórczość przekładowa Dory Gabe, Wrocław i in.: Ossolineum.

Gabe D., 1986, Poezje wybrane, przeł. Medyńska W., Warszawa: LSW.

Gajewska A., 2010, Tłumaczenie feminizmu, „Przekładaniec”, nr 24.

Kasprowiczowa M., 1958, Dziennik, Warszawa: Pax.

Latawiec B., 2012, Zegary nie do zatrzymania. Literackie portrety, listy, szkice, Mikołów: Instytut Mikołowski.

Legeżyńska A., 1999, Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka, Warszawa: PWN.

Mazurek A., 2008, Wierny do ostatniej kropli atramentu. Listy ks. Jana Twardowskiego do Anny Kamieńskiej, „Studia i Materiały Lubelskie”, t. 15.

Pszczołowska L., 1987, Wiersz nieregularny, Wrocław i in.: Ossolineum.

Skwarczyńska S., 1937, Teoria listu, Lwów: Towarzystwo Naukowe.

Sulikowski A., 2002, Anna Kamieńska. Portret poetki. Z cyklu „Album wspomnień o x. Janie Twardowskim”, „Fraza”, nr 1/2.

Zarębianka Z., 1997, Zakorzenienia Anny Kamieńskiej, Kraków: Universitas.

Ziomek J., 1975, Kto mówi, „Teksty”, nr 6.

Бахнева К., 1993, Преселението на художественото слово. Полският романтизъм и модернизъм и френският символизъм в българския поетичен контекст от края на XIX до 20­те години на XX век, София.

Бурова A., 2005, Романсът на Дора Габе, „Алтера. Пол, език, култура”, nr 10.

Габе Д., 1994, Светът е тайна. Поезия и проза, София.

Габе Д., Берберов М., 1973, Надживяла сезоните, w: Каменска А., Времената на живота, София.

Каменска А., 1970, Стихове от Созопол, przeł. М. Берберов, „Септември”, nr 9.

Каменска А., 1973, Времената на живота, przeł. Габе Д., Гюрова С., Берберов М., София.

Кралева С., 1987, Докосване до Дора Габе, София.

Kузманова­-Зографова K., 1998, Дора Габе в омагьосания дом на Ян и Маруся Каспрович, „Демократически преглед”, nr 36.

Николчина M., 2002, Родена от главата. Фабули и сюжети в женската литературна история, София.

Сарандев И., 1986, Дора Габе, София.

Шпйевак Я., 1956, Песен, „Септември”, nr 5.

Pobrania

Opublikowane

2020-12-10

Jak cytować

Kowaczewa, A. (2020). Koncepcja przekładu artystycznego Dory Gabe 
i jej odzwierciedlenie 
w korespondencji z Anną Kamieńską. Postscriptum Polonistyczne, 12(2), 257–273. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10531

Numer

Dział

Interkulturowy dialog polsko-bułgarski i bułgarsko-polski