Najnowsze bułgarskie przekłady Czesława Miłosza

Autor

  • Kalina Bachnewa dr hab. prof. ATH, Uniwersytet Sofijski im. św. Klimenta Ochrydzkiego, Sofia, Bułgaria; Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Polska.

Słowa kluczowe:

Czesław Miłosz, Bulgarian perception of Miłosz

Abstrakt

Significant for the history of the reception of the Polish poet in Bulgaria are the book published in the Czesław Miłosz year: It (translated by Silvia Borisova and Kamen Rikev). The volume It is discussed from the point of view of the faithfulness of the translation of the poet’s specific philosophical interests. The translation of Native Realm is also of significance to the Bulgarian perception of Miłosz. The artistic value of the translation (Родната Европа, 2012) done by Margreta Grigorova and Mira Kostova is considered with reference to the various meanings of the notion of what it means to be European.

Biogram autora

Kalina Bachnewa - dr hab. prof. ATH, Uniwersytet Sofijski im. św. Klimenta Ochrydzkiego, Sofia, Bułgaria; Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Polska.

Literaturoznawczyni, badaczka polsko-bułgarskich związków literackich, tłumaczka literatury polskiej na język bułgarski. Interesuje się przede wszystkim historią literatury polskiej, problematyką przekładoznawczą oraz recepcją polskich dzieł w Bułgarii. Autorka książki Преселението на художественото слово [Wędrówki słowa poetyckiego] (1993), poświęconej poetyce bułgarskich przekładów polskiej poezji romantycznej i modernistycznej oraz francuskiego symbolizmu od końca XIX w. do lat 20. XX wieku oraz autorka prac z zakresu słowiańskiej komparatystyki, historii literatury polskiej oraz literatury bułgarskiej. Obecnie w druku są jej książki Боян Пенев. Любов. Писма. Наука [Bojan Penew. Miłość. Listy. Nauka] i Przez granice. Rozważania o polskiej i bułgarskiej literaturze. Tłumaczyła m.in. dramaty Witkacego. Autorka wielu artykułów naukowych w periodykach i tomach zbiorowych, aktywna uczestniczka konferencji krajowych i międzynarodowych. Odznaczona medalem „Zasłużony dla kultury polskiej” (1991).

Bibliografia

Dostojewski F., 2003, Bobek, w: Dostojewski F., Opowieści fantastyczne, przeł. Leśniewska M., Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Grigorowa M., 2012, Miłosz – łowca rzeczywistości. „Kochaj dzikiego łabędzia” (Милош – ловецът на действителност. „Обичай дивия лебед”), „Литературен вестник”, nr 17–18.

Heidegger M., 1977, List o humanizmie”, przeł. Tischner J., w: Heidegger M., Budować, mieszkać, myśleć, przeł. Michalski K. i in., Warszawa: Czytelnik.

Herbert Z., 2008, Struna, w: Herbert Z., Wiersze zebrane, Kraków: Wydawnictwo a5.

Hrabal B., 2002, Kim jestem, przeł. Jagodziński A.S., w: Hrabal, Kundera, Havel… Antologia czeskiego eseju, oprac. Baluch J., Kraków: Universitas.

Jankowicz G., Kałuża A., red., 2011, Rodzinna Europa. Pięć minut później, Kraków: korporacja Ha!art.

Kochanowski J., 1988, Tren XI, w: Kochanowski J., Poezje, Warszawa: Czytelnik.

Kundera M., 1984, Zachód porwany albo tragedia Europy Środkowej, „Zeszyty Literackie”, nr 5.

Kunisz K., 2012, Tożsamość religijna Czesława Miłosza i jego gnostyckie inspiracje, „Logos i Ethos”, nr 2 (33).

Markowski M.P., 2010, Inne światy, inne języki, „Tygodnik Powszechny”, http://tygodnik .onet.pl/33,0,47152,artykul.html [dostęp: 24.07.2011].

Mickiewicz A., 1998, Oda do młodości, w: Mickiewicz A., Dzieła, tom. I: Wiersze, Warszawa: Czytelnik.

Miłosz C., 1990, Rok myśliwego, Paryż: Instytut Literacki, S.A.R.L.

Miłosz C., 2011, Wiersze wszystkie, Kraków: Znak.

Mutafczijewa W., 1976, Sprawa sułtana Dżema, przeł. Kalita H., Warszawa: Czytelnik.

Rimbaud A., 1993, Listy Jasnowidza (Do Jerzego Izambara), przeł. Hartwig J. i Międzyrzecki A., w: Rimbaud A., Wiersze. Sezon w piekle. Iluminacje. Listy, wybór i oprac. Międzyrzecki A., Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Sikora A., 1999, Kant: świat myśli i świat czynu, w: Sikora A., Od Heraklita do Husserla. Spotkania z filozofią, Warszawa: Open.

Tischner J., 2007, Rozum poszukuje siebie, w: Tischner J., Ksiądz na manowcach, Kraków: Znak.

Tomalak B., 2013, Transpersonalna analiza nieświadomości na przykładzie symboli „przejścia” w późnych wierszach Czesława Miłosza, „Świat i Słowo”.

Van Heuckelom K., 2004, „Patrzeć w promień od ziemi odbity”: wizualność w poezji Czesława Miłosza, Warszawa: PAN.

Žižek S., 2008, Lacan. Przewodnik krytyki politycznej, t. III, Warszawa: Wyd. Krytyki Politycznej.

Рикев К., 2011, В късната стихосбирка „ТО”…, „Литературен вестник”, nr 13–14.

Рикев К., 2011, Що е „ТO”?, „Култура”, nr 33 (2651).

Pobrania

Opublikowane

2020-12-10

Jak cytować

Bachnewa, K. (2020). Najnowsze bułgarskie przekłady Czesława Miłosza. Postscriptum Polonistyczne, 12(2), 163–175. Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10540