Miłosz for Bibliophiles

Authors

  • Kalina Bahneva dr hab. prof. ATH, Uniwersytet Sofijski im. św. Klimenta Ochrydzkiego, Sofia, Bułgaria; Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Polska.

Keywords:

Czesław Miłosz, Child of Europe, translation, Bulgarian bibliophile tradition

Abstract

The article deals with a Bulgarian translation of Czesław Miłosz’s poem Child of Europe. The author of the translation, Katia Mitova, was a well­known interpreter of Polish literature and an expert in literature. The translation itself, which appeared in fifty numbered copies, forms a separate bibliophile edition (the illustrator of the volume was Jan Libenstein). The article discusses the aspects connected with the elitism of the edition in the context of interesting Bulgarian bibliophile tradition observed in the interwar period, but also in connection with ambiguous and difficult to understand concepts found in the poem written by the Polish Noble Prize Laureate. The author of the article focuses on the very concept of Europe as it appears in the poem and its connotations to the essence of human intelligence and cognition. Additionally, the article presents various aspects of irony regarded as a form of speech, important not only in the process of appropriate comprehension of this poetic work. In translation, it also helps to attain the correct interpretation of the ideological and artistic contents of the poem.

Author Biography

Kalina Bahneva, dr hab. prof. ATH, Uniwersytet Sofijski im. św. Klimenta Ochrydzkiego, Sofia, Bułgaria; Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Polska.

Literaturoznawczyni, badaczka polsko-bułgarskich związków literackich, tłumaczka literatury polskiej na język bułgarski. Interesuje się przede wszystkim historią literatury polskiej, problematyką przekładoznawczą oraz recepcją polskich dzieł w Bułgarii. Autorka książki Преселението на художественото слово [Wędrówki słowa poetyckiego] (1993), poświęconej poetyce bułgarskich przekładów polskiej poezji romantycznej i modernistycznej oraz francuskiego symbolizmu od końca XIX w. do lat 20. XX wieku oraz autorka prac z zakresu słowiańskiej komparatystyki, historii literatury polskiej oraz literatury bułgarskiej. Obecnie w druku są jej książki Боян Пенев. Любов. Писма. Наука [Bojan Penew. Miłość. Listy. Nauka] i Przez granice. Rozważania o polskiej i bułgarskiej literaturze. Tłumaczyła m.in. dramaty Witkacego. Autorka wielu artykułów naukowych w periodykach i tomach zbiorowych, aktywna uczestniczka konferencji krajowych i międzynarodowych. Odznaczona medalem „Zasłużony dla kultury polskiej” (1991).

References

Borges J.L., 2003, Fikcje, tłum. Sobol­-Jurczykowski A., Zembrzuski S., Warszawa.

Davies N., 1998, Europa, Kraków.

Eco U., 1991, Imię róży, tłum. Szymanowski A., Warszawa.

Głowiński M, red., 2002, Ironia, Gdańsk.

Łysień Ł, 2005, Od Europy lęku do Europy nadziei, „Świat i Słowo”, nr 2.

Miłosz C., 1976, Utwory poetyckie. Poems, Michigan.

Miłosz C., 1991, Czeda na Ewropa, tłum. Mitowa K., Sofia.

Nietzsche F., 1995, Tako rzecze Zaratustra, tłum. Berent W., Poznań.

Norwid C.K., 1966 Wiersze, t. 1., Warszawa.

Sławow A., 1979, Ironia we współczesnej estetyce, w: Antologia współczesnej eseistyki bułgarskiej, wyb. Stojkow A., Passi I., red. edycji polskiej Krzemień-­Ojak S., Warszawa.

Stępień T., 1996, O satyrze, Katowice.

Todorov T., 1994, Na predeła, prew. ot fr. Kjosowska W., Georgiewa M., Sofia.

Todorova M., 2008, Bałkany wyobrażone, tłum. Szymon P., Budzińska M., Wołowiec.

Published

2020-12-17

How to Cite

Bahneva, K. (2020). Miłosz for Bibliophiles. Postscriptum Polonistyczne, 7(1), 327–340. Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10771