Henryk Sienkiewicz’s works in China

Authors

  • Yi Lijun profesor w Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych. Polonistka, tłumaczka z literatury polskiej, członek Związku Pisarzy Chińskich.

Keywords:

reception of Polish literature in China, Henryk Sienkiewicz, translation

Abstract

The author of the article – Yi Lijun, a distinguished translator of Polish literary works into Chinese – attempts to present the reception of Henryk Sienkiewicz’s works in China, concentrating on the issues concerning translations. She presents vignettes of the greatest scholars’ discussing Sienkiewicz’s works, the history of reception of Sienkiewicz’s writings, as well as the methods of popularizing his novels. She concentrates on problematics concerning the process of translating Trylogy from Polish language into Chinese, pointing out the difficulties and mistakes made by translators. She discusses her own work on translating the novels of the author of Quo vadis.

Author Biography

Yi Lijun, profesor w Pekińskim Uniwersytecie Języków Obcych. Polonistka, tłumaczka z literatury polskiej, członek Związku Pisarzy Chińskich.

Wykształciła kilka pokoleń polonistów chińskich. Autorka przeszło 60 artykułów z zakresu historii literatury polskiej i literatury współczesnej oraz monografii (Zarys historii powojennej literatury polskiej, Literatura polska). Ma w swym dorobku liczne przekłady (ponad 40 poetów i pisarzy) z zakresu polskiej literatury romantycznej, pozytywistycznej i współczesnej. Jest również autorką ponad 300 haseł do specjalistycznych słowników i encyklopedii. Uhonorowana wieloma odznaczeniami polskimi, w tym tytułem Ambasadora Polszczyzny (2008).

References

Lu Xun 1907–1908, Yuwai Xiaoshuo Ji [Zbiór opowiadań z zagranicy], t. 1–2, Tokio.

Lu Xun, 1908, Mo Luo Shi Li Shuo [O sile poezji demonicznej], „Honan”, nr 2–3.

Lu Xun 1920, Yuwai Xiaoshuo Ji [Zbiór opowiadań z zagranicy], Szanghaj.

Lu Xun, 1982, Lu Xun Lun Waiguo Wenxue [O literaturze zagranicznej], Pekin.

Lu Xun, 1999, Nanqiangbeidiao Ji [Zbiór południowych akcentów i północnej tonacji], w: Lu Xun Quan Ji [Zbiór dzieł Lu Xuna], Pekin.

Mao Dun, 1921a, Dangdai Bolan Wenxue Taidou¬ Xiankeweizhi [Koryfeusz współczesnej literatury polskiej – Sienkiewicz], „Xiaoshuo Yuebao” [„Miesięcznik Powieści”], nr 2.

Mao Dun, 1921b, [Przedmowa], „Xiaoshuo Yuebao” [„Miesięcznik Powieści”], nr 10.

Sun Shengwu 1997, „China Reading Weekly”, 23 lipca.

Wang Na, 2001, „China Reading Weekly”, 28 listopada.

Wen Youren 2002, „Kexue Shidai” [„Czasy Naukowe”], 15 marca.

Zheng Zhenduo, 1926, Wenxue Dagang [Szkice o literaturach], Shanghaj.

Published

2020-12-29

How to Cite

Lijun, Y. (2020). Henryk Sienkiewicz’s works in China. Postscriptum Polonistyczne, 6(2), 97–107. Retrieved from https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PPol/article/view/10936

Issue

Section

Polonistyki na Dalekim Wschodzie: Chiny, Korea