关于中国高校波兰语专业教材使用及编写 的几点思考——以上海外国语大学波兰语 专业本科一、二年级为例 [Refleksje nad opracowaniem podręczników dla studentów polonistyki w Chinach – na przykładzie I i II roku studiów polonistycznych na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych]

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PS_P.2022.30.12

Słowa kluczowe:

glottodydaktyka, język polski w Chinach, podręcznik jpjo

Abstrakt

W niniejszym artykule omówiono wyzwania związane z wykorzystaniem podręczników do nauczania języka polskiego na zajęciach dla studentów chińskojęzycznych. W pierwszej części rozprawy, zatytułowanej Przegląd historii rozwoju nauczania języka polskiego na chińskich uniwersytetach, scharakteryzowano uwarunkowania glottodydaktyki polonistycznej w Chińskiej Republice Ludowej. Rozkwit chińskich polonistyk w ostatnich latach jest efektem współpracy między Polską i Chinami w ramach inicjatywy Pasa i Szlaku. Od 1954 roku przez niemal 60 lat Pekiński Uniwersytet Języków Obcych był jedynym ośrodkiem uniwersyteckim
prowadzącym studia polonistyczne, ale między 2012 a 2021 rokiem otwarto nowe kierunki zawierające w siatce studiów język polski na 17 innych uniwersytetach. Tak gwałtownej ekspansji towarzyszą też wielkie wyzwania – jednym z nich jest opracowywanie różnorakich materiałów dydaktycznych. Te wyzwania przedstawiono na podstawie studium przypadku w drugiej części artykułu: Wykorzystanie materiałów
dydaktycznych w nauczaniu języka polskiego na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (SUSM/SISU – Shanghai International Studies University). Mimo iż język polski jest nauczany w Chinach na poziomie uniwersyteckim od 65 lat, to chiński rynek wydawniczy nie może poszczycić się zbyt wieloma lokalnymi podręcznikami. W związku z tym lektorzy sięgnęli po pozycje opublikowane w Polsce. Jednakże zostały one przygotowane z myślą o osobach dobrze znających kulturę europejską, ponadto nacisk kładziony na komunikację nie odpowiada przyzwyczajeniom studentów z Chin. Te i inne trudności skłoniły nauczycieli języka polskiego na SUSM do podjęcia pracy nad własnymi materiałami dydaktycznymi. Trzecia część artykułu, Podręczniki opracowywane na SUSM, omawia tworzone skrypty: Bliżej historii Polski oraz Praktyczna gramatyka języka polskiego. Pierwszy z nich ma dwa zasadnicze cele: zaznajomienie studentów z podstawowymi informacjami na temat historii Polski oraz rozwinięcie umiejętności rozumienia tekstów pisanych. Książka jest przeznaczona dla studentów z Chin, dlatego wyjaśnienia trudniejszego słownictwa podane są w języku chińskim, a prezentowane treści uwzględniają chiński kontekst kulturowy. Z kolei Praktyczna gramatyka języka polskiego jest opracowywana z zamiarem dostarczenia kompleksowego, przystępnego i praktycznego kompendium do nauczania gramatyki rodzimym użytkownikom języka chińskiego.

Biogramy autorów

Rui Mao - Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

RUI MAO – dr, Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych, Szanghaj, Chiny. Absolwentka polonistyki Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych (BFSU) i Uniwersytetu Jagiellońskiego. Polonistka, tłumaczka, obecnie pracuje na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych (SISU) jako lektorka i kierownik studiów polonistycznych. Autorka chińskiego przekładu Cyberiady oraz Summy technologiae (współtłumaczka) Stanisława Lema.

Tomasz Ewertowski - Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych

TOMASZ EWERTOWSKI – dr, Szanghajski Uniwersytet Studiów Międzynarodowych, Szanghaj, Chiny

Polonista, slawista, literaturoznawca. Wykładowca języka i kultury polskiej na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych, absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jego zainteresowania naukowe koncentrują się na historii podróżopisarstwa, ze szczególnym uwzględnieniem dziewiętnastowiecznych podróży do i po Azji. Pełnił funkcję kierownika dwóch grantów Narodowego Centrum Nauki. Autor m.in. książki Images of China in Polish and Serbian Travel Writings (1720–1949) (Brill, 2020).

Bibliografia

阿日娜, 2012, 关于编写非通用语种低年级精读教材的思考[J]. 吉林省教育学院学报(08).

李金涛, 1988,《波兰语1》, 外语教学与研究出版社, 北京.

李金涛, 1996,《波兰语语法》, 外语教学与研究出版社, 北京.

刘俊, 傅荣, 2008, 欧洲语言共同参考框架:学习、教学、评估 [M]. 外语教学与研究出版社.

王羽, 2008, 当代国外外语课程改革综述与借鉴[J]. 高教前沿, (12), 48.

吴虹, 2011, 高校小语种专业建设策略 [J]. 教育探索, (07).

Antoniewicz A., 2015, Problemy i wyzwania w nauczaniu języka polskiego na nowo powstałym lektoracie w Chinach, in: Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea,

Japonia. Rocznik 2014/2015, ed. K. Morita, Departament of Polish Studies TUFS, Tokio, pp. 161–172.

Borysiewicz M., 2016, History, Historiography of the Polish Diaspora in Harbin, 1898–1949, „Scripta Historica”, no. 22, pp. 88–124, https://ssh.apsl.edu.pl/images/NR22/226Borysiewicz.pdf [29.06.2022].

Giza A., 2019, Polacy z Mandżurii. Dzieje polskiej kolonii w Harbinie w latach 1895–1966, Avalon, Kraków.

Jasińska A., 2022, Polish Studies in China Yesterday, Today – Tradition, New Challenges as Experienced by a Teacher of Polish as a Foreign Language, in: Multilateral Relations,

Many Perspectives: China, Central-Eastern Europe, eds. T. Ewertowski, M. Miazek-Męczyńska, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, pp. 17–24.

Jasińska A., Kajak P., Wegner T., eds., 2021, Język polski w Chinach. Z doświadczeń nauczania języka polskiego w Azji Wschodniej, Polonicum, Warszawa.

Kim Y., Przyklenk J., Koh S., eds., 2018, Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2018/2019, Department of Polish Studies HUFS, Seoul.

Leśniewska K., 2018, Lektorat języka polskiego na Uniwersytecie w Zhaoqing. Rozwój, perspektywy, wyzwania, in: Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia.

Rocznik 2016/2017, ed. Y. Mao, Sub Lupa, Warszawa, pp. 445–456.

Li Y., 2012, Po polsku nie tylko się mówi! Metodyka nauczania kultury w dydaktyce polonistycznej w Chinach „Postscriptum Polonistyczne”, no. 2 (10), pp. 263–273.

Liao C., 2018, Sposoby podnoszenia efektywności nauczania języka polskiego uczniów mówiących po chińsku – znaczenie morfologii i słowotwórstwa w procesie kształcenia jęzkowego, master thesis, Uniwersytet Jagielloński, Kraków.

Madelska L., 2012, Практическая грамматика польского языка, trans. O. Leshkova, Wydawnictwo Universitas, Kraków.

Malejka J., 2020, Wykorzystanie podejścia międzykulturowego w nauczaniu języka polskiego w Chinach na przykładzie kuchni, „Postscriptum Polonistyczne”, no. 26 (2), pp. 77–90, https://doi:10.31261/PS_P.2020.26.06.

Malejka J., 2021, Podejście międzykulturowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego w Chinach, „Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, sectio N – Educatio Nova”, no. 6, pp. 467–485, https://doi:10.17951/en.2021.6.467-485.

Malejka J., Ikeda A., eds., 2012, Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2010/2011, Katedra Języka Polskiego PUJO, Pekin.

Mao R., 2018, Postęp w mówieniu po polsku początkujących Chińczyków (na przykładzie studentów Szanghajskiego Uniwersytetu Studiów Międzynarodowych), in: Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2018/2019, eds. Y. Kim, J. Przyklenk, S. Koh, Departament of Polish Studies HUFS, Seoul, pp. 411–418.

Mao Y., ed., 2018, Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2016/2017, Sub Lupa, Warszawa.

Mao Y., Chechłacz P., 2018, Polonistyka w Kantonie – próba odpowiedzi na wyzwania rynku pracy na południu Chin, in: Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2018/2019, eds. Y. Kim, J. Przyklenk, S. Koh, Departament of Polish Studies HUFS, Seoul, pp. 335–345.

Miodunka W. et al., 2018, Nauczanie i promocja języka polskiego w świecie. Diagnoza – stan – perspektywy, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Miodunka W., Gębal P.E., 2020, Dydaktyka i metodyka nauczania języka polskiego jako obcego i drugiego, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.

Morita K., ed., 2015, Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2014/2015, Departament of Polish Studies TUFS, Tokio.

Ruszer A., 2015, Prace licencjackie w Pekinie – język polski narzędziem czy przedmiotem refleksji, in: Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2014/2015, ed. K. Morita, Departament of Polish Studies TUFS, Tokio, pp. 183–194.

Sadowska I., 2012, Polish: A Comprehensive Grammar, Routledge, London, https://doi:10.4324/9780203610732.

Szalkowska-Kim E., ed., 2013, Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2012/2013, Departament of Polish Studies HUFS, Seoul.

Tambor J., Tambor A., 2021, Na jedwabnym szlaku inkrustowanym bursztynem, czyli o pracy, przyjaźni, fascynacji i egzotyce. Współpraca Uniwersytetu Śląskiego z Chinami w pierwszym 20-leciu XXI wieku, „Gdańskie Studia Azji Wschodniej”, no. 19, pp. 248–262, https://doi.org/10.4467/23538724GS.20.062.13502.

Tokimasa S., ed., 2010, Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia – 2009, Katedra Kultury Polskiej TUFS, Tokio.

Wawrzyniak K., 2018, Między szkołą a uniwersytetem. Nauczanie języka polskiego na uniwersytecie BISU w Pekinie, in: Spotkania polonistyk trzech krajów – Chiny, Korea, Japonia. Rocznik 2016/2017, ed. Y. Mao, Sub Lupa, Warszawa, pp. 457–466.

Zhao G., 2011, Polonista chiński wobec rynku pracy i struktury języka polskiego, in: Polonistyka bez granic. IV Kongres Polonistyki Zagranicznej, vol. 2, Glottodydaktyka polonistyczna – współczesny język polski – językowy obraz świata, eds. R. Nycz, W. Miodunka,

T. Kunz, Wydawnictwo Universitas, Kraków, pp. 245–250.

Opublikowane

2023-02-02

Jak cytować

Mao, R., & Ewertowski, T. (2023). 关于中国高校波兰语专业教材使用及编写 的几点思考——以上海外国语大学波兰语 专业本科一、二年级为例 [Refleksje nad opracowaniem podręczników dla studentów polonistyki w Chinach – na przykładzie I i II roku studiów polonistycznych na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych]. Postscriptum Polonistyczne, 30(2), 1–13. https://doi.org/10.31261/PS_P.2022.30.12

Numer

Dział

Nauczanie języka polskiego jako obcego