Specifické znaky autorského stylu Ziemowita Szczerka a jak je překládat [Wyznaczniki autorskiego stylu Ziemowita Szczerka. Jak je tłumaczyć?]

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PS_P.2022.30.10

Słowa kluczowe:

analiza translatorska, styl autorski, polska proza współczesna, Ziemowit Szczerek

Abstrakt

Chociaż Ziemowit Szczerek należy do najciekawszych polskich współczesnych pisarzy, jego książki nie są zbyt często tłumaczone na inne języki. Biorąc pod uwagę fakt, że podejmuje on głównie kwestie dotyczące Europy Środkowej, to jego utwory z pewnością znalazłyby czytelników także w Czechach lub na Słowacji. Czy przyczyną takiego stanu rzeczy może być bardzo oryginalny styl autora, zniechęcający potencjalnych tłumaczy? W niniejszym artykule podjęto próbę analizy stylu językowego Szczerka na przykładzie jego książki Międzymorze (2017a). Celem rozprawy jest m.in. pokazanie, jak staranna analiza i przygotowanie filologiczne mogą przybliżyć tłumaczowi oryginalny styl autora, a tym samym pomóc w ewentualnym przekładzie. W artykule omówiono specyficzne środki wyrazu: twórczo pojmowane neologizmy oraz wyrażenia ekspresyjne (książkowe i poetyckie, zdrobnienia i zgrubienia, słowa modne, często zaczerpnięte ze slangu młodzieżowego lub z niektórych jej specyficznych subkultur, a także bardzo liczne wulgaryzmy). Szczególną uwagę zwrócono na konkretne konstrukcje zdaniowe i możliwości ich przełożenia na język czeski. Również typowe dla twórczości Szczerka są elementy obcojęzyczne, oddające atmosferę miejsca lub charakteryzujące mówiącego, którego narrator spotyka w podróży po Europie Środkowej. Wszystkie te środki wyrazu stanowią wielkie wyzwanie dla każdego tłumacza, który powinien mieć na uwadze, że głównym nastawieniem narratora jest ironiczny dystans przejawiający się w neutralnym, naturalnym języku, sporadyczne zaś zaangażowanie emocjonalne realizowane jest na zasadzie kontrastu poprzez ekspresję językową. Jednak także ironia może być wyrażana w kategoriach ekspresji (np. nadużywanie zdrobnień). Pozorny „freestyle” autora, zbliżony do tzw. pisma automatycznego, jest w istocie dobrze przemyślaną strategią. Teksty Szczerka stoją na pograniczu literackiego reportażu i fikcji, zaliczane są także do literatury podróżniczej. Dlatego w artykule poruszono również kwestię określenia gatunkowego tej twórczości.

Biogram autora

Jan Jeništa - Uniwersytet Palackiego w Ołomuńcu

JAN JENIŠTA – mgr. Ph.D., Katedra Slawistyki, Uniwersytet Palackiego w Ołomuńcu, Ołomuniec, Czechy. Ukończył filologię polską i ukraińską na Uniwersytecie Palackiego w Ołomuńcu (Czechy), gdzie obecnie pracuje jako asystent w Katedrze Slawistyki. Zajmuje się zagadnieniami z zakresu translatologii, tłumaczy m.in. prozę Michała Witkowskiego, Łukasza Dębskiego, Sylwii Chutnik i Filipa Springera oraz wiersze Jacka Dehnela, Piotra Macierzyńskiego i Edwarda Pasewicza. Jest redaktorem czeskiego wydania korespondencji zebranej Brunona Schulza (Kniha dopisů, Ostrava 2021) i współedytorem wyboru tekstów polonistycznych Václava Buriana (Budoucím čtenářům starých novin. Výbor polonistických textů Václava Buriana z let 1981–2014, Olomouc 2017).

Bibliografia

Adamczewska I., 2014, Wariacje na temat pewnego paktu. O dziennikarstwie gonzo, „Łódzkie Studia Literaturoznawcze”, no. 3 (1), pp. 187–204.

Benešová M., Dybalska R., Zakopalová L., 2016, Fenomén: polská literární reportáž, Univerzita Karlova v Praze, nakladatelství Karolinum, Praha.

Levý J., 2012, Umění překladu, 4th ed., Apostrof, Praha.

Lotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Profil, Ostrava.

Springer F., 2013, Wanna z kolumnadą. Reportaże o polskiej przestrzeni, Wydawnictwo Czarne, Wołowiec.

Sviták M., 2019, Recenze: Kniha Donbas nabízí unikátní vhled do myslí lidí, kteří to schytávají z obou stran, Česká televize, 5.10.2019, https://ct24.ceskatelevize.cz/nazory/2941526-recenze-kniha-donbas-nabizi-unikatni-vhled-do-mysli-lidi-kteri-schytavaji-z-obou [17.09.2022].

Szczerek Z., 2017a, Międzymorze. Podróże przez prawdziwą i wyobrażoną Europę Środkową, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Agora, Warszawa–Sękowa.

Szczerek Z., 2017b, Přijde Mordor a sežere nás, aneb, Tajná historie Slovanů, trans. M. Lebduška, Větrné mlýny, Brno.

Szczerek Z., 2020, Sivý dym, trans. P. Oriešek, Literárna bašta, Banská Bystrica.

Szczerek Z., 2021, Slované, „A2: kulturní čtrnáctideník”, no. 14–15, https://www.advojka.cz/archiv/2021/14-15/slovane [6.05.2021].

Żyrek-Horodyska E., 2017, Od amerykańskiego snu Thompsona po ukraiński Mordor

Szczerka. Estetyzacja świata w duchu gonzo, „Konteksty Kultury”, no. 12 (2), pp. 217–232.

Opublikowane

2023-01-03

Jak cytować

Jeništa, J. (2023). Specifické znaky autorského stylu Ziemowita Szczerka a jak je překládat [Wyznaczniki autorskiego stylu Ziemowita Szczerka. Jak je tłumaczyć?]. Postscriptum Polonistyczne, 30(2), 1–21. https://doi.org/10.31261/PS_P.2022.30.10

Numer

Dział

Inspiracje literaturoznawcze i przekładoznawcze