Od pamięci XX wieku do świadectwa współczesności. Trzydzieści lat polskiej literatury faktu we Włoszech

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PS_P.2024.34.07

Słowa kluczowe:

Ryszard Kapuściński, polski reportaż, pamiętnikarstwo, literatura faktu

Abstrakt

Przedmiotem artykułu jest analiza obecności polskiej literatury faktu we Włoszech od 1990 roku z ograniczeniem się do dwóch dominujących nurtów. Z jednej strony będzie to gatunek określany po włosku mianem memorialistica: jest to obszerna kategoria, w której oprócz „pamiętnikarstwa” mieszczą się również wspomnienia, biografie, autobiografie itp. Drugim nurtem jest polski reportaż, począwszy od włoskiego odkrycia Ryszarda Kapuścińskiego ponad 30 lat temu. Właściwym celem badania nie jest wskazanie, jacy autorzy i jakie dzieła są obecne na włoskim rynku wydawniczym, ani też ustalenie hipotetycznego kanonu gatunku, lecz przede wszystkim refleksja nad „siłami” determinującymi odbiór literatury faktu we Włoszech. Nie bez znaczenia w tym kontekście jest rola, jaką odgrywają tłumacze, instytucje zapewniające finansowanie publiczne oraz strategiczne wybory domów wydawniczych, ściśle związane z horyzontem oczekiwań coraz to bardziej zglobalizowanego czytelnika włoskiego (na co wskazuje m.in. międzynarodowy fenomen popularności reportażu). Przeprowadzone analizy statystyczne pokazują, że Włoscy odbiorcy nadal widzą polską kulturę przez pryzmat wielkich i tragicznych wydarzeń XX wieku (stąd nieustanne powodzenie wśród
włoskiej publiczności gatunków autobiograficznych), przy czym mają dość ograniczoną wiedzę i raczej mgliste pojęcie o całości i złożoności polskiej historii. Ponadto badania potwierdzają międzynarodowe zjawisko stopniowej utraty zainteresowania literaturą piękną na rzecz literatury faktu, postrzeganej przez czytelników jako lektura gwarantująca rzetelny obraz wydarzeń i, tym samym, dostęp do prawdy.

Biogram autora

Dario Prola - Uniwersytet w Turynie

DARIO PROLA –  dr hab., Departament Języków i Literatur Obcych i Współczesnych Kultur, Uniwersytet
w Turynie, Turyn, Włochy. Pracuje w Katedrze Języka i Literatury Polskiej na Uniwersytecie w Turynie. Opublikował liczne artykuły naukowe z zakresu współczesnej literatury polskiej, stosunków literackich między Włochami a Polską oraz problematyki przekładu literackiego. Jest autorem dwóch monografii naukowych: Mito e rappresentazione della città nella letteratura polacca (Aracne 2014) i „Spossato dalla bellezza”. L’Italia nella scrittura di Jarosław Iwaszkiewicz (Edizioni dell’Orso 2018). Członek redakcji
włoskiego czasopisma polonistycznego „PL.IT / Rassegna italiana di Argomenti Polacchi” oraz czasopisma „Kwartalnik Neofilologiczny”. Przetłumaczył na język włoski kilku polskich autorów XX wieku (m.in. Jarosława Iwaszkiewicza, Witolda Gombrowicza, Tadeusza Konwickiego).

Bibliografia

Literatura

Białoszewski M., 2021, Memorie dell’insurrezione di Varsavia, trad. L. Bernardini, Adephi, Milano.

Bikont A., 2019, Il crimine e il silenzio. Jedwabne 1941. Un massacro in cerca di verità, trad. A. Amenta, D. Prola, Einaudi, Torino.

Bulaj M., 2011, Boży ludzie. Podróż po kres Europy, Bosz, Lesko.

Bulaj M., 2017, Nur. Zapiski afgańskie, Burda NG Polska, Warszawa.

Czapski J., 2005, La morte indifferente. Proust nel gulag, trad. M.Z. Ciccimarra, L’Ancora del Mediterraneo, Napoli.

Czapski J., 2015, Proust a Grjazovec, trad. G. Girimonti Greco, Adelphi, Milano.

Czapski J., 2023, La terra inumana, trad. A. Ceccherelli, Adelphi, Milano.

Domosławski A., 2012, La vera vita di Kapuściński: reporter o narratore?, trad. R. Belletti, Fazi, Roma.

Frukacz K., 2019, Polski reportaż książkowy. Przemiany i adaptacje, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.

Górecki W., 2003, Pianeta Caucaso. Dalla Circassia alla Cecenia: un reportage dai confini dell’Europa, trad. V. Verdiani, Bruno Mondadori, Milano.

Górecki W., 2009, La terra del vello d’oro. Viaggio in Georgia, trad. V. Verdiani, Bollati Boringhieri, Torino.

Hen J., 1993, Via Novolipie. A Varsavia prima del ghetto, trad. C. e M. Madonia, Giuntina, Firenze.

Herling-Grudziński G., 1958, Un mondo a parte, trad. G. Magi, Laterza, Bari.

Herling-Grudziński G., 1992, Diario scritto di notte, trad. D. Tozzetti, Feltrinelli, Milano.

Hugo-Bader J., 2014, Febbre bianca, trad. M. Borejczuk, Keller, Rovereto.

Hugo-Bader J., 2018, I diari della Kołyma, trad. M. Vanchetti, Keller, Rovereto.

Jagielska G., 2021, L’amore di pietra. Una vita con un corrispondente di guerra, trad. M. Borejczuk, Keller, Rovereto.

Jagielski W., 2005, Le torri di pietra. Storie di Cecenia, trad. L. Costantino, L. Quercioli-Mincer, Mondadori, Milano.

Jagielski W., 2010, Vagabondi notturni, trad. M. Borejczuk, Nottetempo, Milano.

Kapuściński R., 1990, La prima guerra del football e altre guerre di poveri, trad. V. Verdiani, Serra e Riva, Milano.

Kapuściński R., 2000, Il cinico non è adatto a questo mestiere, trad. M. Nadotti, Edizioni E/O, Roma.

Kapuściński R., 2003, Autoritratto di un reporter, trad. V. Verdiani, Feltrinelli, Milano.

Kapuściński R., 2003, Il Negus. Splendori e miserie di un autocrate, trad. V. Verdiani, Feltrinelli, Milano.

Kapuściński R., 2004, Taccuino d’appunti, trad. S. De Fanti, Forum, Udine.

Kapuściński R., 2006, L’incontro con l’Altro: la sfida del 21° secolo, trad. S. De Fanti, Forum, Udine.

Kapuściński R., 2007, Ho dato voce ai poveri: dialogo con i giovani, trad. M. Szymków, Il margine, Trento.

Kapuściński R., 2009, Nel turbine della storia: riflessioni sul XXI secolo, trad. V. Verdiani, Feltrinelli, Milano.

Karski J., 2013, La mia testimonianza davanti al mondo: storia di uno stato segreto, trad. L. Bernardini, Adephi, 2013.

Korczak J., 1997, Diario del ghetto, trad. M. Bacigalupo, Luni Editrice, Milano.

Korczak J., 2013, Diario del ghetto, trad. E. Angelini Schäfer, Castelvecchi, Roma.

Krall H., 2010, Arrivare prima del signore Iddio, trad. L. Ryba e J. Pastrello, Giuntina, Firenze.

Krall H., 1993, Ipnosi e altre storie, trad. C. Madonia, Giuntina, Firenze.

Krall H., 1995, La festa non è la vostra, trad. C. Madonia, Giuntina, Firenze.

Krall H., 1997, Il dibbuk e altre storie, trad. G. Tomassucci, Giuntina, Firenze.

Krall H., 2006, La linea della vita, trad. C. e M. Madonia, Giuntina, Firenze.

Laskier R., 2008, Diario, trad. L. Quercioli Mincer, Bompiani, Milano.

Marczewski M., 2011, Gli invisibili: l’ombra degli aborigeni in Australia, trad. V. Verdiani, Bianca & Volta, Povoletto.

Moczarski K., 2008, Conversazioni con il boia, trad. V. Verdiani, Bollati Boringhieri, Torino.

Nowacka B., Ziątek Z., 2012, Ryszard Kapuściński. Biografia di uno scrittore, trad. S. De Fanti, Forum, Udine.

Olszański T., 2003, E adesso mio fratello ti ammazzerà: reportage e riflessioni sulla guerra in Jugoslavia 1990–1994, trad. A. Fonseca, Zane Editrice, Melendugno.

Rejmer M., 2022, Bucarest. Polvere e sangue, trad. M. Vanchetti, Keller, Rovereto.

Rubinowicz D., 2002, Il diario di Dawid Rubinowicz, trad. F. Lucentini, Einaudi, Torino.

Sierakowiak D., 1997, Il diario di Dawid Sierakowiak, trad. G. Guastalla, CDE, Milano.

Szabłowski W., 2019, L’assassino dalla città delle albicocche: reportage dalla Turchia, trad. L. Masi, Keller, Rovereto.

Szabłowski W., 2022, Orsi danzanti: storie di nostalgici della vita sotto il comunismo, trad. L. Masi, Keller, Rovereto.

Szczygieł M., 2009, Gottland, trad. M. Borejczuk, Nottetempo, Milano.

Szczygieł M., 2011, Reality, trad. M. Borejczuk, Nottetempo, Milano.

Szczygieł M., 2012, Fatti il tuo paradiso, trad. M. Borejczuk, Nottetempo, Milano.

Szczygieł M., 2021, Quello che non c’è. Quindici storie vere, trad. M. Borejczuk, Nottetempo, Milano.

Szpilman W., 2004, Il pianista. Varsavia 1939–1945, trad. L. Lax, Loescher, Torino.

Tochman W., 2010, Come se mangiassi pietre, trad. M. Borejczuk, Keller, Rovereto.

Tochman W., 2015, Oggi disegneremo la morte, trad. M. Borejczuk, Keller, Rovereto.

Tokarczuk O., 2019, Czuły narrator, The Nobel Prize, 7.12.2019, https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2018/tokarczuk/104870-lecture-polish/ [dostęp: 31.07.2024].

Wilk M., 2019, Uomini renna, trad. B. Delfino, G. Randone, La Parlesia Editore, Maddaloni.

Yahalomi A., 2015, Finalmente salvo!… Memorie di un ebreo polacco sopravvissuto a 11 Lager nazisti, trad. A. Fonseca, DeltaEdit, Arnesano.

Netografia

https://www.edizioninottetempo.it/it/quello-che-non-c-e [dostęp: 31.07.2024].

https://www.lafeltrinelli.it/autoritratto-di-reporter-libro-ryszard-kapuscinski/e/9788807890130 [dostęp: 31.07.2024].

Pobrania

Opublikowane

2024-12-30

Jak cytować

Prola, D. (2024). Od pamięci XX wieku do świadectwa współczesności. Trzydzieści lat polskiej literatury faktu we Włoszech. Postscriptum Polonistyczne, 1–17. https://doi.org/10.31261/PS_P.2024.34.07