Macedonian Reception of Polish Non-fiction Literature

Authors

DOI:

https://doi.org/10.31261/PS_P.2024.33.02

Keywords:

identification, translation, market, promotion

Abstract

This article focuses on describing the reception of Polish non-fiction in a country which differs from the country of the original not only in terms of the number of readers, but also the market situation. Due to the lack of Macedonian reviews of selected works, the reception of individual works belonging to the genre is presented in a subjective way. In Macedonia, so far, translations of the works of Ryszard Kapuściński, Mariusz Szczygieł, Agata Tuszyńska, Kamil Bałuk and Wojciech Jagielski have been published. It appears that the popularity of a promoted book is influenced by the presence of the writer in the field, as well as good publicity and awards from authors and their translators. It is also the readers’ identification with the content that contributes to sales success. The popularity of a particular work is sometimes linked to current politics, and sometimes it is only after some time that a book starts to be promoted. The reception of Polish non-fiction is framed through the prism of the translator, as well as scholarly readings by Macedonian literary scholars and publishing problems. The aim of the text is to show that a particular work may have a completely different reception abroad than at home, and that this is influenced by many factors unrelated to the quality of the work or the translation.

Author Biography

Lidija Tanuševska, Ss. Cyril and Methodius University in Skopje

LIDIJA TANUŠEVSKA – associate professor, Blaže Koneski Faculty of Philology, Saint Cyril and Methodius University, Skopje, North Macedonia. She teaches Polish literature, translation studies and literary translation. She has been associated with the Blaže Koneski Faculty of Philology since 1998. She has also worked as a teacher of Macedonian language at the University of Silesia and at the Summer School of Macedonian language, literature and culture in Ohrid. She has translated from Polish into Macedonian such authors as Olga Tokarczuk, Henryk Sienkiewicz, Cyprian Kamil Norwid, Ryszard Kapuściński, Bruno Schulz and others. She is a two-time winner of the Golden Pen Award of the Macedonian Association of Literary Translators, and in 2015 she received the Ryszard Kapuściński Foundation Award for “translation into a new language”. Key publications: Прилог кон конфронтативна граматика на македонскиот и на полскиот јазик (Функционална диференцијација според граматичките категории) (Скопје 2017), Tłumaczenie tłumaczenia (czyli William Blake w powieści Olgi Tokarczuk) [Translating Translation (or William Blake in Olga Tokarczuk’s Novel)] („Postcriptum Polonistyczne” 2020), Słownictwo specjalistyczne w prozie Olgi Tokarczuk jako wyzwanie translatorskie [Specialist Vocabulary in Olga Tokarczuk’s Prose as a Translator’s Challenge] („Między Oryginałem a Przekładem” 2021).

References

Szabłowski W., 2021, Rosja od kuchni. Jak zbudować imperium nożem, chochlą i widelcem, Wydawnictwo W.A.B., Warszawa.

Балук К., 2020, Сите деца на Луи, прев. Л. Танушевска, Славика-Либрис, Скопје.

Бубевска А., 2017, Упатените странци за СКо14 (4) – „Ова ѓубре од ретро спектакл навистина изгледа евтино”, Окно.мк, 19.03.2017, https://okno.mk/node/62821 [dostęp: 27.06.2023].

Вилиќ Н., 2023, Кон радикалното, 3П, Струга–Скопје.

Гринберг М., 2021, Еврејска работа, прев. Л. Танушевска, Или-или, Скопје.

Ѓорѓиева-Димова М., 2023, „Обвинета: Вјера Гран” како апокрифна историја, Зборник од Меѓународниот славистички научен собир „Славистиката во синхронија и дијахронија”одржан на 29 и 30 септември 2021, Филолошки факултет „Блаже Конески”, Универзитет „Св. Кирил и Методиј”, Скопје, s. 51–59.

Јагелски В., 2022, Сите војни на Лара, прев. Л. Танушевска, Славика-Либрис, Скопје.

Јакимовска И., 2022, Букбокс читанка: „Сите деца на Луи” од Камил Балук, 18.06.2022, https://off.net.mk/bookbox/chitanka/bukboks-chitanka-site-deca-na-lui-od-kamil-baluk [dostęp: 27.06.2023].

Јовановиќ Н., 2016, Ако државата убие – не смее да помине неказнето: злосторникот мора да ја почувствува казната!, Brif.mk, 9.05.2016, https://www.google.com/url?sa=i&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=&cad=rja&uact=8&ved=0CAIQw7AJahcKEwiQxvLH-b3_AhUAAAAAHQAAAAAQAw&url=https%3A%2F%2Fwww.brif.mk%2Fako-drzhavata-ubie-ne-smee-da-pomine-nekazneto-zlostornikot-mora-da-ja-pochuvstvuva-kaznata%2F&psig=AOvVaw2wPEav1zwxc2nUEE1eZV1k&ust=1686666173386416 [dostęp: 27.06.2023].

Капушќињски Р., 2014, Империјата, прев. Л. Танушевска, Бегемот, Скопје.

Капушќињски Р., 2017, Уште еден ден живот, прев. Л. Танушевска, Бегемот, Скопје.

Павлеска М., 2017, Солидарноста во водство, Радио Слободна Европа, 14.01.2017, https://www.slobodnaevropa.mk/a/28231623.html [dostęp: 27.06.2023].

Стојменска-Елзесер С., 2018, Историската проза на Агата Тушињска, „Folia Philologica Macedono-Polonica”, Т. 9–10, s. 223–229.

Стурис Д., 2023, Нов живот. Како Полјаците им помогнаа на бегалците од Грција, прев. Л. Танушевска, Славика Либрис, Скопје.

Танушевска Л., 2018, Наративот на фактите (Лидија Димковска vs Мариуш Шчигел), „Folia Philologica Macedono-Polonica”, Т. 9–10, s. 215–222.

Танушевска Л., 2021, Наративот на фактите како иновативност во книжевноста и во филмот (полско-македонски пример), XLVII меѓународна научна конференција на LIII летна школа на Меѓународниот семинар за македонски јазик, литература и култура: Охрид, 4.9–5.9.2020 година, ред. В. Фридман и др.,

Меѓународен семинар за македонски јазик, литература и култура, Универзитет „Св. Кирил и Методиј”, Скопје, s. 499–506.

Тушињска А., 2015, Обвинета: Вјера Гран, прев. М. Миркуловска, Антолог, Скопје.

Тушињска А., 2016, Свршеничката на Бруно Шулц, прев. М. Миркуловска, Антолог, Скопје.

Шчигел М., 2016, Готленд, прев. Л. Танушевска, Или-или, Скопје.

Шчигел М., 2019, Направи си рај, прев. З. Димоски, Восток, Битола.

Published

2024-04-04

How to Cite

Tanuševska, L. (2024). Macedonian Reception of Polish Non-fiction Literature. Postscriptum Polonistyczne, 33(1), 1–12. https://doi.org/10.31261/PS_P.2024.33.02