Transferring Transnationally, Transforming Locally, Imagining Transnationally: The Transference of Interwar Poland’s Popular Culture to Israel and Its Rediscovery in the Last Decades

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PS_P.2024.34.10

Słowa kluczowe:

kultura popularna, Brytyjski Mandat Palestyny, Izrael, Tel Awiw, transfer kultury, transnarodowość, lokalność, contact zone

Abstrakt

Artykuł podejmuje zagadnienie stosunku żydowskiej publiczności w mandatowej Palestynie/Izraelu do dziedzictwa II Rzeczpospolitej na przykładzie transferu polskiej międzywojennej kultury popularnej do Palestyny w epoce mandatowej i Izraela po roku 1948, a także odrodzenia zainteresowania nią współcześnie. Autor analizuje różne poziomy i formy kulturowego transferu. W analizie uwzględnia rolę środowisk artystycznych i publiczności, indywidualnych przedsięwzięć i infrastruktury instytucjonalnej, czynników społecznych i ekonomicznych. Komentowane są również zmiany, jakim podlegają uczestniczące w transferze teksty kultury, które adaptowane są ze względu na nowe potrzeby odbiorców i przekształcane w związku z funkcjonowaniem w nowym kulturowym kontekście. Teoretyczne ramy analizy tworzą kategorie transferu, transnarodowości, lokalności, adaptacji, tożsamości, kosmopolityzmu, przekładu, contact zone. Transfer polskiej kultury popularnej dokonuje się poprzez rozmaitego rodzaju praktyki kulturowe, wśród których kluczowa rola przypada przekładowi. Zachodzi on w przestrzeni stanowiącej transgeograficzną contact zone,
w obszarze wyznaczonym przez relacje pomiędzy Warszawą i Tel Awiwem jako ośrodkami kultury nowoczesnej. We współczesnym Izraelu odwołania do międzywojennej polskiej kultury popularnej oraz jej lokalnych adaptacji pełnią funkcję subwersywną i krytyczną wobec polityki tożsamościowej państwa.

Biogram autora

Marcos Silber - Uniwersytet w Hajfie

MARCOS SILBER – Profesor w Department of Jewish History, współzałożyciel Interdyscyplinarnego Ośrodka Studiów Polskich na Uniwersytecie w Hajfie (HIUPS). Główne pole jego zainteresowań badawczych stanowią związki pomiędzy etnicznością i prawami obywatelskimi. Autor prac poświęconych żydowskiemu nacjonalizmowi diasporowemu na ziemiach polskich, na Litwie i w Rosji, żydowskiej i polskiej kulturze popularnej w okresie międzywojennym, relacjom polsko-izraelskim i migracjom. Najważniejsze publikacje: Different Nationality and Equal Citizenship! The Efforts to Achieve Autonomy for Polish Jewry during the
First World War (2014), Polish-Israeli Diplomatic Relations. A selection of documents (1945–1967) (z S. Rudnickim, 2009).

Bibliografia

Bibliography

Assaf D., 2019, Shir hu Lo Rak Milim: Pirkey masa’ ba-Zemer ha-‘Ivri, Am Oved, Tel Aviv.

Bodo E., 1935, Jestem w Palestynie, „5-ta Rano,” 19 January, p. 8.

Gross N., 2000, W drodze i po drodze – polskie korzenie hebrajskiego kabaretu, „Archiwum Emigracji”, vol. 3, pp. 103–111.

Helman A., 2002, “Even the Dogs in the Street Bark in Hebrew”: National Ideology and Everyday Culture in Tel-Aviv. “Jewish Quarterly Review,” vol. 92 (3/4), pp. 359–382.

Holmgren B., 2014, A Warsaw Star in Tel Aviv: Fryderyk Járosy at Li-La-Lo, 1947–1948. “Cosmopolitan Review. A Transatlantic Review of Things Polish in English,” vol. 6 (2), available online at: http://cosmopolitanreview.com/fryderyk-jarosy/#:~:text=2%20%E2%80%94%20Summer%20%2F%20Features-,A%20Warsaw%20Star%20in%20Tel%20Aviv%3A%20Fryderyk%20J%C3%A1rosy%20at%20%E2%80%9-

CLi,%2DLo%2C%E2%80%9D%201947%2D1948&text=On%20November%2025%2C%201947%2C%20the,Tel%20Aviv’s%20Jascha%20Heifetz%20Hall.

Levy T., 2016, Ha-yekim ve-ha-te’atron ha-ivri: be-ma’avak ben mizrakh le-ma’arav erope, Resling, Tel Aviv.

Mieszkowska A., 2008, Jestem Jarosy! Zawsze ten sam, Muza, Warszawa.

Mieszkowska A., 2016, Mistrzowie kabaretu: Marian Hemar i Fryderyk Járosy – Od Qui Pro Quo do Londynu, Wydawnictwo Zwierciadło, Warszawa.

Naor M., ed., 2006, Beit café makom Katan ko! Beit Café makom adir! Café Ratzki: Café safruti be Tel-Aviv 1932–1935, Modan, Tel Aviv.

Ordonówna H., 1934, A geshprekh mit Hanka Ordonuvna ofn veg kan Erets Isroel, “Hayntige Nayes,” 9 March, p. 2.

Prokop-Janiec E., 2013, Pogranicze polsko-żydowskie. Topografie i teksty, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.

Rotman D., 2021, The Yiddish Stage as a Temporary Home: Dzigan and Shumacher’s Satirical Theater 1927–1980, De Gruyter.

Shefi Y. A., 1941, Meyomano shel haempresario Moshe Valin, Bamat haomanim, Tel Aviv.

Szulkin M., 1981, Żydzi palestyńscy w świetle raportów polskiej służby dyplomatycznej, II (1936–1939), „Biuletyn Żydowskiego Instytutu Historycznego,” vol. 117 (1), pp. 63–82.

Valin M., 1998, Yamim shel khol vekokhavim: Impresario ivri beartzeinu haktantonet, Yaron Golan.

Zer-Zion S., 2018, Hard to Be a Jew in Mandatory Tel Aviv: Relocating the Eastern European Jewish Experience, “Jewish Social Studies,” vol. 24 (1), pp. 75–99.

Online sources

https://bethshalomaleichem.co.il/esthers-cabaret/

http://cosmopolitanreview.com/fryderyk-jarosy/

https://onegshabbat.blogspot.com/2015/03/blog-post_27.html

https://shironet.mako.co.il/artist?type=lyrics&lang=1&prfid=552&wrkid=16453

https://www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=4275&phrase=%D7%9E%D7%93%D7%92%D7%A1%D7%A7%D7%A8

Opublikowane

2024-12-30

Jak cytować

Silber, M. (2024). Transferring Transnationally, Transforming Locally, Imagining Transnationally: The Transference of Interwar Poland’s Popular Culture to Israel and Its Rediscovery in the Last Decades. Postscriptum Polonistyczne, 1–16. https://doi.org/10.31261/PS_P.2024.34.10