Podróż między dwoma językami O pracy nad przekładem tekstów Olgi Tokarczuk z Esterą Czoj – tłumaczką literatury polskiej na język koreański – rozmawia Wioletta Hajduk-Gawron

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.13

Słowa kluczowe:

Olga Tokarczuk, Estera Czoj, translations of Polish literature into Korean

Abstrakt

The interview is dedicated to translations of Olga Tokarczuk’s texts into Korean. Korean translator Estera Czoj shares the inside story on her work on the Nobel Prize winner’s books, recalls fragments of novels that turned out to be real translation challenges, her first meeting with Olga Tokarczuk, and the writer’s visit to South Korea. The interview also addresses the aspect of the publishing strategies of Korean publishing houses, as well as the reception of Polish literature in South Korea.

Biogramy autorów

Sungeun Choi - Hankuk University of Foreign Studies, Seul, Korea Południowa.

Jej zainteresowania naukowe to: komparatystyka, współczesna poezja polska oraz przekład literacki. Do jej najważniejszych publikacji należą: Korea w polskich utworach literackich: od pierwszej wzmianki do współczesności, w: Spotkania Polonistyk Trzech Krajów – Chiny, Korea, Japonia, t. 1, (Tokio 2009); Poezja Wisławy Szymborskiej z perspektywy filozofii Lao-Zhuanga, w: Cudak R., red., Literatura polska w świecie, t. 3, Obecności (Katowice 2010); Recepcja poezji Wisławy Szymborskiej w Korei Południowej, „Pamiętnik Literacki” 2014, z. 4. W 2012 roku została uhonorowana Krzyżem Kawalerskim Orderu Zasługi RP.

Wioletta Hajduk-Gawron - Department of Polish Studies, Hankuk University of Foreign Studies, Seul, Korea Południowa.

Jej zainteresowania naukowe dotyczą recepcji literatury polskiej w świecie, metodyki nauczania języka polskiego jako obcego, teorii adaptacji oraz doświadczenia migracji w procesie edukacji. Autorka artykułów, np. Arcydzieła literatury polskiej w praktyce glottodydaktycznej. Zaadaptować czytelnika i tekst (2013), Uczeń z doświadczeniem migracyjnym w szkole polskiej i irlandzkiej (2018), redaktorka i współredaktorka serii Adaptacje (2013, 2015, 2018), autorka i współredaktorka serii Czytaj po polsku (2004 i wyd. następne), współautorka materiałów certyfikatowych Bądź na B1. Zbiór zadań oraz testy przykładowe z języka polskiego na poziom B1 (2009). Egzaminatorka Państwowej Komisji do spraw Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego. Od roku 2002 zatrudniona na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach.

Bibliografia

Jarniewicz J., 2002, Tłumacz jako twórca kanonu, w: Lewiński R., red., Przekład, język, kultura, Lublin.

Pióro T., 2000, Recepcja literatury polskiej za granicą – uwagi tłumacza i wydawcy, „Tytuł”, nr 4 (40). Tokarczuk O., 2007, Bieguni, Kraków.

Tokarczuk O., 2000, Prawiek i inne czasy, Wałbrzych.

Opublikowane

2020-07-21

Jak cytować

Choi, S., & Hajduk-Gawron, W. (2020). Podróż między dwoma językami O pracy nad przekładem tekstów Olgi Tokarczuk z Esterą Czoj – tłumaczką literatury polskiej na język koreański – rozmawia Wioletta Hajduk-Gawron. Postscriptum Polonistyczne, 25(1), 177–196. https://doi.org/10.31261/PS_P.2020.25.13