Одна русская глагольная реалия в переводческой конфронтации

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10042

Ключевые слова:

перевод, реалии, переводческие приемы, религиозная лексика

Аннотация

Статья принадлежит к тому руслу современного переводоведения, которое подчеркивает культурный аспект перевода, конфронтацию получателя перевода с чуждым культурным контекстом, что соответствует тенденции повышенного внимания к культурным различиям в актуальных гуманитарных исследованиях. Анализу подвергается один русский глагол, относящийся к сфере православной культуры – говеть, который из-за этого можно отнести к названиям реалий. Рассматривается его передача в переводах на польский язык. Материалом служит 11 произведений русской литературы XIX и ХХ вв., из которых были извлечены контексты с данной лексемой на основе данных НКРЯ, и их переводы на польский язык. Обнаружена неравномерность степени передачи отдельных составляющих семантической структуры исследуемого глагола. Указано разнообразие техник перевода, в частности, применение синтаксических преобразований как приема, позволяющего избежать поисков эквивалента для русской лексемы. Установлено, что польские переводы тяготеют к культурной адаптации и не подчеркивают своеобразия русских православных обычаев.

Биография автора

Roman Zbigniew Lewicki, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

Profesor, językoznawca, kierownik Katedry Językoznawstwa Słowiańskiego Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Absolwent rusycystyki Uniwersytetu Leningradzkiego (1977). Zainteresowania naukowe: lingwistyka przekładu, językoznawstwo ogólne, współczesny język rosyjski. Autor ponad 130 prac naukowych oraz licznych przekładów. Publikował w Polsce, Rosji, Czechach, Austrii, Niemczech, Luksemburgu, Hiszpanii, Serbii. Wykładał także na Uniwersytecie w Saarbrücken (Niemcy). Promotor w 12 ukończonych przewodach doktorskich. Ważniejsze publikacje: Przekład wobec zjawisk podstandardowych, Lublin 1986; Konotacja obcości w przekładzie, Lublin 1993; Obcość w odbiorze przekładu, Lublin 2000; Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski. Warszawa 2002; Polsko-rosyjski słownik nazw własnych, Lublin 2008; Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017 oraz 34 artykułów biobibliograficznych o lingwistach rosyjskich w: Stammerjohann, H. (ed.). Lexicon Grammaticorum. Who’s Who in the History of World Linguistics. Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1996, 2nd Ed., revised and enlarged, vol. I–II, Max Niemeyer Verlag, Tübingen 2009. Inicjator i redaktor serii "Przekład – Język – Kultura" (I-V, Lublin 2002-2018).

Kontakt: olaro@vp.pl

Библиографические ссылки

LITERATURA
Averintsev, Sergey (ed.). Khristianstvo. Entsiklopedicheskiy slovar' v trekh tomakh, Moskva: Nauchnoye izdatel'stvo Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopediya, 1993 [Аверинцев, Сергей (гл. ред.). Христианство. Энциклопедический словарь в трех томах, Москва: Научное издательство Большая Российская энциклопедия, 1993].
Karaulov, Yuriy. Russkiy yazyk i yazykovaya lichnost’, Moskva: Nauka, 1987 [Караулов, Юрий. Русский язык и языковая личность, Москва: Наука, 1987].
Lemaître, Nicole, Quinson, Marie-Thérèse, Sot, Véronique. Słownik kultury chrześcijańskiej, przeł. i uzup. Tadeusz Szafrański, Warszawa: Instytut Wydawniczy Pax, 1997.
Lewicki, Roman. „Russkaya religioznaya leksika v perevodcheskoy konfrontatsii: izbrannyye priyemy perevoda.” Theolinguistic Studies of Slavic Languages / Teolingvistička proučavanja slovenskih jezika, Beograd: Srpska akademija Nauka i Umetnosti, Otdeljenje Jezika i Književnosti (= Srpski jezik u svetlu savremenih lingvističkih teorija, knj. 5), 2013. 153–167. [„Русская религиозная лексика в переводческой конфронтации: избранные приемы перевода”, Theolinguistic Studies of Slavic Languages / Tеолингвистичка проучавања cловенских језика, Београд: Српска Академија Наука и Уметности, Отдељење Језика и Књижевности (= Cрпски језик у светлу савремених лингвистичких теорија, књ. 5), 2013. 153–167].
Natsional’nyy korpus russkogo yazyka [Национальный корпус русского языка] <http://www.ruscorpora.ru> (dostęp: 20.09.2020)
Sorokin, Yuriy, Mikhaleva, Irina. „Pretsedentnyy tekst kak sposob fiksatsii yazykovogo soznaniya.” Yazyk i soznaniye: paradoksal'naya ratsional'nost’, Moskva: IYA RAN, 1993. 98-117 [Сорокин, Юрий, Михалева, Ирина. „Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания.” Язык и сознание: парадокcальная рациональность. Москва: ИЯ РАН, 1993. 98-117].
Vlakhov, Sergey, Florin, Sider. Neperevodimoye v perevode, Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1980 [Влахов, Сергей, Флорин, Сидер. Непереводимое в переводе, Москва: Международные отношения, 1980].
Yevgen'yeva, Anastasiya (ed.). Slovar' russkogo yazyka v chetyrekh tomakh, izd. 2-oye, ispr. i dopoln., Moskva: Russkiy yazyk, 1981 [Евгеньева, Анастасия (гл. ред.). Словарь русского языка в четырех томах, изд. 2-ое, испр. и дополн., Москва: Издательство «Русский язык», 1981].

ŹRÓDŁA
Chekhov, Anton. „Muzhiki.” Chekhov, Anton. Izbrannyye proizvedeniya v 3 tomakh, tom 3, Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1976 [Чехов, Антон. „Мужики.” Чехов Антон. Избранные произведения в 3 томах, том 3. Москва: Художественная литература, 1976].
Czechow, Antoni. Chłopi, przeł. Irena Bajkowska [w:] Czechow, Antoni. Opowiadania, t. 2, Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1979.
Dostoyevskiy, Fedor. „Zapiski iz Mertvogo doma.” Dostoyevskiy Fedor. Povesti i rasskazy v dvukh tomakh, tom 1, Moskva: Khudozhestvennaya lityeratura, 1979 [Достоевский, Федор. „Записки из Мертвого дома.” Достоевский, Федор. Повести и рассказы в двух томах, том 1, Москва: Художественная литература, 1979].
Dostojewski, Fiodor. Wspomnienia z domu umarłych, przeł. Czesław Jastrzębiec-Kozłowski, Warszawa: PIW, 1957.
Gogol', Nikolay. „Noch' pered Rozhdestvom.” Gogol', Nikolay. Sochineniya v dvukh tomakh, tom 1, Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1971 [Гоголь, Николай. „Ночь перед Рождеством.” Гоголь, Николай. Сочинения в двух томах, том 1, Москва: Художественная литература, 1971].
Gogol, Mikołaj. Noc wigilijna, przeł. Jerzy Brzęczkowski, [w:] Gogol M., Opowiadania, Warszawa: Czytelnik, 1965, s. 19-70.
Gor'kiy, Maksim. Detstvo. V lyudyakh. Moi universitety, Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1975 [Горький, Максим. Детство. В людях. Мои университеты. Москва: Художественная литература, 1975].
Gorki, Maksym. Wśród ludzi, przeł. Krystyna Bilska, Warszawa: Książka i Wiedza, 1952.
Ostrovskiy, Aleksandr. „Groza.” Ostrovskiy, Aleksandr. Polnoye sobraniye sochineniy, Moskva: GIKHL, 1951 [Островский, Александр. „Гроза.” Островский, Александр. Полное собрание сочинений, Москва: ГИХЛ, 1951].
Ostrowski, Aleksander. Burza, przeł. Jerzy Jędrzejewicz [w:] Antologia dramatu rosyjskiego, 1, red. Maria Mazur, Warszawa: Czytelnik, 1952.
Pasternak, Boris. Doktor Zhivago, Moskva: Knizhnaya palata, 1989 [Пастернак, Борис. Доктор Живаго, Москва: Книжная палата, 1989].
Pasternak, Borys. Doktor Żywago, przeł. Ewa Rojewska-Olejarczuk, Warszawa: PIW, 1990.
Paustovskiy, Konstantin. Dalekiye gody, Moskva: AST–Astrel', 2007 [Паустовский, Константин. Далекие годы, Москва: АСТ–Астрель, 2007].
Paustowski, Konstanty. Dalekie lata, przeł. Jerzy Jędrzejewicz, Warszawa: Czytelnik, 1974.
Sholokhov, Mikhail. Tikhiy Don, Rostov-na-Donu: Rostovskoye knizhnoye izdatel'stvo, 1971 [Шолохов, Михаил. Тихий Дон, Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1971].
Szołochow, Michał. Cichy Don, przeł. Andrzej Stawar, Wacław Rogowicz, Warszawa: Książka i Wiedza, 1982.
Sholokhov, Mikhail. Podnyataya tselina, Rostov-na-Donu: Rostovskoye knizhnoye izdatel'stvo, 1972 [Шолохов, Михаил. Поднятая целина, Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1972].
Szołochow, Michał. Zorany ugór, przeł. Andrzej Stawar, Warszawa: Czytelnik, 1954.
Tolstoy, Aleksey. Khozhdeniye po mukam, Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1987 [Толстой, Алексей. Хождение по мукам, Москва: Художественная литература, 1987].
Tołstoj, Aleksy. Droga przez mękę, przeł. Władysław Broniewski, Warszawa: PIW, 1970.
Tolstoy, Lev. „Anna Karenina.” Tolstoy, Lev. Sobraniye sochineniy v 22 tomakh, tom 8-9, Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1983 [Толстой, Лев. „Анна Каренина.” Толстой, Лев. Собрание сочинений в 22 томах, том 8-9, Москва: Художественная литература, 1983].
Tołstoj, Lew. Anna Karenina, przeł. K. Iłłakowiczówna, PIW, Warszawa 1970, tom 2.
Tolstoy, Lev. „Voskreseniye.” Tolstoy, LevN. Sobraniye sochineniy v 22 tomakh, tom 13, Moskva: Khudozhestvennaya lityeratura, 1983 [Толстой, Лев. „Воскресение.” Толстой, Лев. Собрание сочинений в 22 томах, том 13, Москва: Художественная литература, 1983].
Tołstoj, Lew. Zmartwychwstanie, przeł. Wacław Rogowicz, Warszawa: Książka i Wiedza, 1986.

Загрузки

Опубликован

2021-01-02

Как цитировать

Lewicki, R. Z. (2021). Одна русская глагольная реалия в переводческой конфронтации. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10042