Трансформация лексических единиц-реалий в процесск перевода повести «Школьники» Олега Павлова на чешский язык

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10081

Ключевые слова:

художественная литература, трансформация, исходный текст, текст перевода, приемы перевода

Аннотация

Целью представленной статьи является анализ специфик перевода современного русского художественного текста – повести-мемуара О. О. Павлова «Школьники» на чешский язык. Авторами представлен перевод как перенос безэквивалентной лексики, реалий, на другой язык при сохранении смысловой и формально-эстетической эквивалентности. На основе употребления конкретных приемов адаптации (транскрипция, аналог, описание, генерализация, калькирование, опущение) рассматриваются спорные или неоднозначные решения перевода выбранных реалий, несущих национальную окраску.

Биографии авторов

Simona Koryčánková, Pedagogická fakulta, Masarykova univerzita, Brno, Česká republika

Doktor habilitowany w Wydziale Pedagogicznym Uniwersytetu Masaryka w Brnie (Czechy); prorektor ds. studentów i absolwentów; kierownik Katedry Języka Rosyjskiego i L iteratury, członek Czeskiego Stowarzyszenia Slawistów, Czeskiego Stowarzyszenia Językoznawców; członek kolegium redakcyjnego czasopisma „Philologia Rossica“. Autorka licznych publikacji naukowych z dziedziny translatoryki i literatury, w tym monografii Лексикo-семантическoе oфoрмление филoсoфски значимых oбразoв в пoэзии
В.С.Сoлoвьева; współautorka monografii Пoэтическая картина мира сквoзь призму категoрии перцептивнoсти; redaktor monografii zbiorowej (WOS) Лексико-семантическая реализация ключевых образов-символов природного пространства в творчестве В. Соловьева и О. Бржезины.

Aneta Čermáková

Mgr. et Mgr. Aneta Čermáková

Педагогический факультет ун-та им. Масарика, Брно, Чехия

Лектор Кафедры русского языка и литературы

-  Специальность -  Переводчик с русского языка на чешский (магистратура, 2019 г.);

- Специальность - Преподаватель русского языка (магистратура 2020 г.);

- Научные интересы: теория перевода, перевод безэквивалентной лексики, перевод современной русской прозы, перевод современной русской публицистики, страноведение России, преподавание РКИ, использование современных технологий на уроках РКИ.

 

Библиографические ссылки

Alekseyeva, Irina Sergeyevna. Vvedeniye v perevodovvedeniye, Sankt-Peterburg: Izdatel'skiy tsentr Akademiya, 2004 [Алексеева, Ирина Сергеевна. Введение в переводовведение, Санкт-Петербург: Издательский центр Академия, 2004]
Barkhudarov, Leonid Stepanovich. YAzyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda), Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975 [Бархударов, Леонид Степанович. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода), Москва: Международные отношения, 1975]
Fedorov, Andrey Venediktovich. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy), Sankt-Peterburg: Izdatel'skiy dom Filologiya Tri, 2002 [Федоров, Андрей Венедиктович. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы), Санкт-Петербург: Издательский дом Филология Три, 2002]
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace, Praha: ISV nakladatelství, 2003
Levyy, Irzhi. Iskusstvo perevoda, Progress, Moskva 1974 [Левый, Иржи. Искусство перевода, Москва: Прогресс, 1974]
Richterek, Oldřich. Dialog kultur v uměleckém překladu, Hradec Králové: Mafy a Gaudeamus, 1999
Sipko, Yozef. Etnokul'turnyy bazis russko-slovatskikh perevodov, Prešov: Náuka, 1999 [Сипко, Йозеф. Этнокультурный базис русско-словацких переводов, Prešov: Náuka, 1999]
Влахов, Сергей, Флорин, Сидер. Непереводимое в переводе, Москва: Международные отношения, 1980 [Vlakhov, Sergey, Florin, Sider. Neperevodimoye v perevode, Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1980]
Vysloužilová Eva, Machalová Milena. Cvičebnice překladu pro rusisty: politika, ekonomika, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2011

Загрузки

Опубликован

2021-01-02

Как цитировать

Koryčánková, S., & Čermáková, A. (2021). Трансформация лексических единиц-реалий в процесск перевода повести «Школьники» Олега Павлова на чешский язык. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10081