O tłumaczeniowej i scenicznej adaptacji dźwięków w Wiśnowym sadzie Antona Czechowa

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10082

Słowa kluczowe:

adaptacja, tłumaczenie tekstów scenicznych, Anton Czechow, tłumaczenie dźwięków.

Abstrakt

Artykuł porusza problem przekładu inter- i intrajęzykowego tekstu scenicznego, a ściślej – jego adaptacji. Adaptacja rozpatrywana jest tutaj w kluczu typowym dla translatologii i teatrologii – jako przeniesienie tekstu pisanego na znaki teatru. Materiałem badawczym jest Wiśniowy sad Antona Czechowa, jego przekład autorstwa Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej i przedstawienie w reżyserii Davida Mgebrishvilego zrealizowanego w 2017 roku w Teatrze Nowym w Zabrzu. Autor analizuje sposób realizacji dźwięków, które są typowym motywem w twórczości Czechowa.

Biogram autora

Maciej Małek - Uniwersytet Śląski w Katowicach, Instytut Językoznawstwa

Magister, doktorant w Instytucie Językoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach; członek Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej; autor artykułów z zakresu przekładu artystycznego. Zainteresowania naukowe dotyczą przede wszystkim przekładu scenicznego, a w szczególności zjawisk podstandardowych i systemów adresatywnych.

Bibliografia

Anessi, Thomas. „Adaptacja jako krwawe bagno. Tłumacząc spektakl 2008: Macbeth na angielski”. Transl. Kamińska, Aleksandra. Przekładaniec, 2015, no. 31. 201-221.
Bassnett, Susan. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. Constructing Cultures. Ed. Bassnett, Susan, and Lefevere, André. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 90–108.
Bassnett, Susan. “Ways through the Labirynth: Strategies and Methods for Translating Theatre Texts”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. Hermans, Theo. Beckenham: Croom Helm, 1985. 87–102.
Chekhov, Anton. Pis'mo Knipper-Chekhovoy O. L., 15 noyabrya 1901 g. Yalta, v: Chekhov, Anton. Polnoye sobraniye sochineniy i pisem: V 30 t. Pis'ma: V 12 t. T. 10. Pis'ma, Aprel' 1901 — iyul'1902. Moskva: Nauka, 1981 [Чехов, Антон. Письмо Книппер-Чеховой О. Л., 15 ноября 1901 г. Ялта, в: Чехов, Антон. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. Т. 10. Письма, Апрель 1901 — июль 1902. Москва: Наука, 1981].
Chekhov, Anton. Pis'mo Knipper-Chekhovoy O. L., 24 oktyabrya 1903 g. Yalta, v: Chekhov, Anton. Polnoye sobraniye sochineniy i pisem: V 30 t. Pis'ma: V 12 t. T. 11. Pis'ma, iyul' — dekabr' 1903. Moskva: Nauka, 1982 [Чехов, Антон. Письмо Книппер-Чеховой О. Л., 24 октября 1903 г. Ялта , w: А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. Т. 11. Письма, июль — декабрь 1903. Москва: Наука, 1982].
Chekhov, Anton. Vishnëvyy sad. In: A. P. Chekhov, Polnoyesobraniye sochineniy i pisem v 30-ti tomakh. Sochineniya. Tom 13. Moskva: Nauka1986 [Чехов, Антон. Вишнёвый сад. В: A. П. Чехов, Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах. Сочинения. Том 13. Наука: Москва, 1986].
Czechow, Anton. Dramaty. Transl. Piotrowska, Agnieszka Lubomira. Łódź: Officyna, 2019.
Dąbska, Izydora. „Milczenie jako wyraz i jako wartość”. Roczniki filozoficzne, 1963, no. 1 , vol. XI. 73-39.
Dąbska-Prokop, Urszula. Adaptacja. Ed. Dąbska-Prokop, Urszula. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii, 2000. 27–30.
Heydel, Magda. „Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”. Teksty Drugie, 2009, no. 6. 21-33.
Koncepcje – Modele – Analizy. Ed. Grucza, Sambor, Marchwiński, Adam, and Płużyczka, Monika. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Instytutu Kulturologii i Lingwistyki Antropocentrycznej, 2010. 119–123.
Larinova, Marina Chengarovna. „Zvuk lopnuvshey struny v svetefol'klora”. Izvestiyayuzhnogo federal'nogo universiteta. Filologicheskiye nauki, 2009, no. 2 [Ларинова, Марина Ченгаровна. „Звук лопнувшей струны в свете фольклора”. Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 2009, no. 2].
Lewicki, Roman. Zagadnienia lingwistyki przekładu. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2017.
Meyyerkhol'd, Vsevolod Emil'yevich. Stat'i. Pis'ma. Rechi. Besedy. V 2 ch. Ch. 1. Moskva: Iskusstvo, 1968 [Мейерхольд, Всеволод Эмильевич. Статьи. Письма. Речи. Беседы. В 2 ч. Ч. 1. Москва: Искусство, 1968].
Nesterova, Natal'ya Mikhaylovna, Soboleva, Ol'ga Vladimirovna. „Realii‘usadebnogo mira’ A. P. Chekhova v zerkale angliyskogo yazyka”. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, 2012, no. 32 [Нестерова, Наталья Михайловна, Соболева, Ольга Владимировна. „Реалии ‘усадебного мира’ А. П. Чехова в зеркале английского языка”. Вестник Челябинского государственного университета, 2012, no. 32].
Odziomek, Marta. „Koniec świata i co dalej? ‘Wiśniowy sad’ w Teatrze Nowym w Zabrzu”. Gazeta Wyborcza. <https://katowice.wyborcza.pl/katowice/7,35018,22703494,koniec-swiata-i-co-dalej-wisniowy-sad-w-teatrze-nowym-w-zabrzu.html?disableRedirects=true>.
Pavis, Patrice. Słownik terminów teatralnych. Transl. Świontek, Sławomir. Wrocław: Ossolineum, 2002.
Rokoszowa, Jolanta. „Język a milczenie”. Biuletyn PTJ, 1983, no. XL, s. 129-137.
Romanowska, Agnieszka. Hamlet po polsku. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2005.
Semczuk-Jurska, Małgorzata. „Teatralna adaptacja tekstu literackiego jako przekład intersemiotyczny („Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca” Ilji Erenburga”. Translatoryka.
Shcharenskaya, Natal'ya Markovna, Vasiliu Kristina Yelena. „Глаголыдвижения в ‘Вишневом саде’ А. П. Чехова: Originali rumynskiy perevod”. Praktiki interpretatsii, 2016, no. 1 [Щаренская, Наталья Марковна, Василиу Кристина Елена. „Глаголы движения в ‘Вишневом саде’ А. П. Чехова: Оригинал и румынский перевод”. Практики интерпретации, 2016, no. 1].
Sordyl, Alina. „Adaptacja jako twórcza praktyka w polskim teatrze współczesnym. Krystian Lupa – Krzysztof Warlikowski – teatr krytyczny.” Postscriptum Polonistyczne, 2011, no. 2.
Śniatkowski, Sławomir. Milczenie i pauza w gramatyce nadawcy i odbiorcy. Ujęcie lingwoedukacyjne. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej, 2002.
Wright, Michael. Proces dramatopisarstwa. Transl. Konieczny, Ada. Warszawa: PWN, 2019.
Zakrzewska, Ania. „Sztuka pożegnań. Recenzja ‘Wiśniowego sadu’ Davida Mgebrishvili”. <http://www.rozswietlamykulture.pl/reflektor/2018/01/01/sztuka-pozegnan-recenzja-wisniowego-sadu-davida-mgebrishvili/>.
Zaleska, Zofia. Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne, 2015.

Pobrania

Opublikowane

2021-01-02

Jak cytować

Małek, M. (2021). O tłumaczeniowej i scenicznej adaptacji dźwięków w Wiśnowym sadzie Antona Czechowa. Przegląd Rusycystyczny, (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10082