Локализация дейктического центра нарратива в русских переводах англоязычной прозы (XIX-XXI вв.)

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10085

Ключевые слова:

дейксис, дейктический центр, фокализация,, русский переводной нарратив

Аннотация

В фокусе исследования – использование языковых средств, локализующих дейктический центр нарратива, в русских переводах англоязычной прозы. Сопоставительный анализ вариантов перевода относительно оригинальных текстов позволяет выявить факторы, влияющие на приближение дейктического центра к читателю в рамках внутренней фокализации (эта тенденция в русских переводных нарративах является распространенной, но не универсальной). Маркерами приближения становятся замены форм прошедшего времени на формы настоящего исторического и введение дополнительных дейктиков (‘сегодня’, ‘здесь’, ‘теперь’) в рассказах о прошлом. Среди выявленных факторов – различия языковых систем (отсутствие правила согласования времен и конструкций типа Complex Object в русском языке), расхождения нарративных традиций (различная стилистическая маркированность настоящего исторического), а также особенности перспективы произведений с авторскими приемами актуализации внутренней точки зрения, которые переводчики стремятся акцентировать.

Биография автора

Anastasiya V. Urzha, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

в 1997 году закончила филологический факультет Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. В 2002 году защитила кандидатскую диссертацию по двум специальностям: «Русский язык» и «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» под руководством профессора Галины Александровны Золотовой. С 2003 года Анастасия Уржа работает на кафедре русского языка филологического факультета МГУ, с 2015 года имеет научное звание доцента. Анастасия Уржа – автор монографии и пяти учебных пособий. Сфера её научных интересов: контрастивная лингвистика, функциональный синтаксис, семантика, стилистика, язык русских художественных переводов.

Библиографические ссылки

Apresyan, Yuriy. Izbrannyye trudy. Integral'noyeopisaniye yazyka i sistemnaya leksikografiya. Vol. 2, Moskva: Yazyki russkoy kul’tury, 1995 [Апресян, Юрий. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. 2, Москва: «Языки русской культуры», 1995].
Bühler, Karl. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache, Jena: Gustav Fischer, 1934.
Goethals, Patrick, De Wilde, Julie. “Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal”. Meta, No. 54 (4) / 2009: 770–794.
Levinson, Stephen. Pragmatics, Cambridge: CUP, 1983.
Mason, Ian, Şerban, Adriana. “Deixis as an Interactive Feature in Literary Translations from Romanian into English”. Target, No. 15 (2) / 2004: 269–294.
Paducheva, Yelena. Egotsentricheskiye yedinitsy yazyka. Moskva: Izdatel'skiy Dom YASK, 2019 [Падучева, Елена. Эгоцентрические единицы языка, Москва: Издательский Дом ЯСК, 2019].
Pentkovskaya, Tat'yana, Urzha, Anastasiya. “Perevodcheskiye strategii v drevnikh i sovremennykhtekstakh: nastoyashcheye istoricheskoye”. Slavistika (Beograd), No. XVII / 2013. 173–180 [Пентковская, Татьяна, Уржа, Анастасия. Переводческие стратегии в древних и современных текстах: настоящее историческое. Славистика (Београд). № XVII / 2013. 173–180].
Royster James, Thompson Stith. Guide to Composition, Chicago: Scott, Foresman and Co., 1919.
Segal, Erwin. “Narrative comprehension and the role of Deictic Shift Theory”. Duchan, Judith, and Bruder, Gail, and Hewitt, Lynne (eds.). Deixis in Narrative: a Cognitive Science Perspective. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum, 1995. 3–18.
Urzha, Anastasiya. “Pertseptivizatsiya kak element perevodcheskoy taktiki”. Gumanitarnyy vektor, No. 4 (40) / 2014. 57–62. [Уржа, Анастасия. “Перцептивизация как элемент переводческой тактики”. Гуманитарный вектор. № 4 (40) / 2014. 57–62].

Загрузки

Опубликован

2021-01-02

Как цитировать

Urzha, A. V. (2021). Локализация дейктического центра нарратива в русских переводах англоязычной прозы (XIX-XXI вв.). Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10085