Переводческие сноски в ретрокриминале

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10209

Ключевые слова:

ретрокриминал, примечания переводчика, названия реалий, имена собственные

Аннотация

Предметом исследования являются подстрочные примечания переводчика в особом виде криминальной литературы – ретрокриминале. Автор обсуждает его жанровые характеристики, анализирует типы переводческих сносок и их содержание. В тексте перевода были отмечены лингвистические, энциклопедические и редакционные сноски. На основе их анализа можно говорить о некоей переводческой стратегии: стремление объяснить общий фон ретрокриминала (эпоха), в меньшей степени местный фон (город, связанные с ним имена собственные).

Биография автора

Ewa Jadwiga Białek, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

Doktor habilitowany, adiunkt w Katedrze Językoznawstwa Słowiańskiego Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Zainteresowania naukowe: teoria, praktyka i dydaktyka przekładu, leksykografia przekładowa, dyskurs dyplomatyczny, etnolingwistyka, współczesny język rosyjski i in.  Autorka kilkudziesięciu artykułów naukowych, a także monografii pt. Kolokacja w przekładzie. Studium rosyjsko-polskie (2009) oraz dwóch słowników:  Kolokacja  w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski (2011), Dyplomacja i polityka. Rosyjsko-polski słownik przekładowy, А-Д (2019).

Kontakt: e.bialek@poczta.umcs.lublin.pl

Библиографические ссылки

Bibliografia załącznikowa
Bartos, Ewa i Niesporek, Katarzyna. Red. Literatura popularna. Tom 3. Kryminał. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019.
Białek, Ewa. Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski. Kollokatsiya v perevode. Russko-pol'skiy slovar'. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2011 [Białek, Ewa. Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski. Коллокация в переводе. Русско-польский словарь. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 2011].
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore i Cormier, Monique C. Red. Terminologia tłumaczenia. Przekład i adaptacja Tomaszkiewicz, Teresa. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004. 79–80.
Gałkowski, Artur. “Definicja i zakres chrematonimii”. Folia Onomastica Croatica, knj. 27/ 2018: 6 <https://dx.doi.org/10.21857/mwo1vcz00y>.
Gemra, Anna. Red. Literatura kryminalna. Śledztwo w sprawie gatunków. Kraków: emg, 2014.
Guseynova, I. A. “Credstva vossozdaniya istoricheskogo kolorita v sovremennykh otechestvennykh retrodetektivakh”. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumanitarnyye nauki, №6 (745)/2016: 48, https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vossozdaniya-istoricheskogo-kolorita-v-sovremennyh-otechestvennyh-retrodetektivah (30.10.20)] [Гусейнова, И. А. “Cредства воссоздания исторического колорита в современных отечественных ретродетективах”. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки”, №6 (745)/2016: 48, https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-vossozdaniya-istoricheskogo-kolorita-v-sovremennyh-otechestvennyh-retrodetektivah (30.10.20)].
von Harnack, Adolf. “Über Anmerkungen in Büchern”. Aus Wissenschaft und Leben, Bd. 1. Gießen, 1911. 148–162, http://docplayer.org/112573602-Ueber-anmerkungen-in-buechern.html (30.10.20).
Ilustrowany przewodnik po Lublinie ułożony przez M. A. R. Część 1. Nakładem autora. Warszawa: Druk G. Paprockiego, 1901.
Inny słownik języka polskiego PAN, P – Ż. Red. Bańko, Mirosław. Warszawa: PWN, 2000. 375.
Jóźwiak, Jolanta. Konteksty. Decyzje. Konsekwencje. Problemy przekładu. Bydgoszcz: Wydawnictwo Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego, 2016. 77–96.
Kaczyński, Paweł. “Kryminał historyczny – próba poetyki”. Literatura kryminalna. Śledztwo w sprawie gatunków. Red. Gemra, Anna. Kraków: emg, 2014. 192.
Kozłowska, Zofia. O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 102.
Kozłowska, Zofia i Szczęsny, Anna. Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN SA, 2018. 106.
Krzywicka, Ewa. “Polska powieść kryminalna retro. Czołowi przedstawiciele subgatunku i ich pomysły na cykle”. Literatura popularna. Tom 3. Kryminał. Red. Bartos, Ewa i Niesporek, Katarzyna. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019. 206.
Latusek, Arkadiusz i Pilarski, Przemysław. Wielki słownik wyrazów bliskoznacznych. Red. Tomczyk, Marta. Kraków: Krakowskie Wydawnictwo Naukowe, 2015. 444.
Lichański, Jakub Z. “Współczesna powieść kryminalna: powieść sensacyjna czy powieść społeczno-obyczajowa? Próba opisu zjawiska (i ewolucji gatunku)”. Literatura kryminalna. Śledztwo w sprawie gatunków. Red. Gemra, Anna. Kraków: emg, 2014. 13.
Lubocha-Kruglik, Jolanta i Małysa, Oksana. “Potyczki z przekładem, czyli Akunin po polsku”. Kultura popularna a przekład. Red. Fast, Piotr. Katowice: “Śląsk”, 2004. 91–102.
Lubocha-Kruglik, Jolanta. “Powieść kryminalna jako gatunek „zmącony”. Aleksandra Marinina w polskich przekładach”. Przestrzenie przekładu 2. Red. Lubocha-Kruglik, Jolanta i Małysa, Oksana. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2017. 99–110.
Mały słownik języka polskiego. Red. Skorupka, Stanisław, Auderska, Halina i Łempicka, Zofia. Warszawa: PWN, 1969. 671.
Markiewicz, Henryk. O cytatach i przypisach. Kraków: TAiWPN UNIVERSITAS, 2004. 59.
Mazurkiewicz, Adam. “Tendencje rozwojowe współczesnej polskiej literatury kryminalnej”. Literatura kryminalna. Śledztwo w sprawie gatunków. Red. Gemra, Anna. Kraków: emg, 2014. 167.
Mil'chin, Arkadiy E. Red. Clovar' izdatel'skikh terminov. Moskva: “Kniga”, 1983. 100 [Мильчин, Аркадий Э. Ред. Cловарь издательских терминов. Москва: “Книга”, 1983. 100].
Mironowicz-Panek, Maria. Stefan Żeromski i jego muzeum w Nałęczowie. Lublin: Muzeum Lubelskie w Lublinie, 2015.
Opros pokazal, kakiye knigi chashche vsego chitayut rossiyane, 01.10.18, https://ria.ru/20181001/1529672274.html (30.10.20) [Опрос показал, какие книги чаще всего читают россияне, 01.10.18, https://ria.ru/20181001/1529672274.html (30.10.20)].
Skibińska, Elżbieta. Red. Przypisy tłumacza. Wrocław – Kraków: Wydział Filologiczny Uniwersytetu Wrocławskiego, 2009.
Słownik języka polskiego. Red. Doroszewski, Witold, https://sjp.pwn.pl/doroszewski/komentarz;5441081.html (30.10.20).
Stalo izvestno otnosheniye rossiyan k chteniyu knig, 8.08.19, https://lenta.ru/news/2019/08/08/bookworm/ (30.10.2020) [Cтало известно отношение россиян к чтению книг, 8.08.19, https://lenta.ru/news/2019/08/08/bookworm/ (30.10.2020)].
Stanisz, Marek. “Mickiewiczowska sztuka przypisu. Część II (Konrad Wallenrod i Dziady cz. III)”. Komentarze i przypisy w książce dawnej. Red. Mazurkowa, Bożena. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2019. 345–364.
Superanskaya, Aleksandra V., Suslova, Anna V. O russkikh imenakh. Sankt-Peterburg: “Avalon, Azbuka-klassika”, 2007. 92, 98 [Суперанская, Александра В., Суслова, Анна В. О русских именах. Cанкт-Петербург: “Авалонъ, Азбука-классика”, 2007. 92, 98].
Vron'skiy, Marchin. Netsenzurnoye ubiystvo, per. c pol'skogo Ye. Barzova, G. Muradyan. Moskva: Mosty kul'tury / Gesharim, 2012 [Вроньский, Марчин. Нецензурное убийство, пер. c польского Е. Барзова, Г. Мурадян. Москва: Мосты культуры / Гешарим, 2012].
Wielki słownik języka polskiego PAN, P. Żmigrodzki (red. nauk.), https://www.wsjp.pl/index.php?id_hasla=70509&id_znaczenia=5182480&l=9&ind=0 (30.10.20).
Wroński, Marcin. Morderstwo pod cenzurą. Redhorse, 2007.
Bio dłuższe, żartobliwe, w stylu „Przekroju” , https://marcinwronski.art.pl/files/3xbio.pdf (30.10.20).

Загрузки

Опубликован

2021-01-02

Как цитировать

Białek, E. J. (2021). Переводческие сноски в ретрокриминале. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10209