"Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10283

Słowa kluczowe:

Siewierianin, przekład poezja

Abstrakt

W artykule rozpatrywane są trzy polskie tłumaczenia wiersza Eto bylo u moria Igora Siewierianina. Analiza uwzględnia leksykalno-semantyczne zjawiska typowe dla rosyjskiego egofuturysty (neologizmy, struktura wiersza, nieoczekiwane obrazy). Okazuje się jednak, że w badanym przypadku decyzje podejmowane przez tłumacza zależą przede wszystkim od celu przekładu oraz maniery twórczej autora tekstu docelowego.

Biogram autora

Anna Bednarczyk - Uniwersytet Łódzki

Kierownik Zakładu Przekładu i D ydaktyki Instytutu Rusycystyki Uniwersytetu Łódzkiego. Teoretyk i praktyk tłumaczenia. Autorka dziewięciu monografii z zakresu teorii tłumaczenia oraz literatury rosyjskiej, a także ponad 150 artykułów i pomniejszych publikacji naukowych. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się przede wszystkim wokół problematyki przekładu tekstów poetyckich, w tym melicznych, oraz decyzji tłumacza. Najnowsze monografie to: Zmagania z przekładem w przestrzeni rosyjskojęzycznej. Teoria
i praktyka w ewolucji (Gdańsk 2016), Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego i jej rosyjskojęzyczny wariant Предпереводческий анализ текста как первый этап стихотворного перевода (Łódź 2019). Brała udział w pracach nad opublikowanym niedawno
Słownikiem polskiej terminologii przekładoznawczej (2019)

Bibliografia

Achmiedowa, Junna. „Egofuturizm Igoria Siewierianina” Znanije. Ponimanije. Umienije, No 1/2008: 152-156. [Ахмедова, Юнна. „Эгофутуризм Игоря Северянина”, „Знание. Понимание. Умение” № 1/2008: 152-156].
Korszunowa, Tatjana. Siemantiko-dieriwacyonnaja struktura i funkcyonirowanije nowoobrazowanij w chudożestwiennych proizwiedienijach, 1999 <https://www.dissercat.com/content/semantiko-derivatsionnya-struktura-i-funktsionirovanie-novoobrazovanii-v-khudozhestvennykh-p> (29.01.2020) [Коршунова, Татьяна. Семантико-деривационная структура и функционирование новообразований в художественных произведениях Игоря Северянина, 1999 <https://www.dissercat.com/content/semantiko-derivatsionnya-struktura-i-funktsionirovanie-novoobrazovanii-v-khudozhestvennykh-p> (29.01.2020)].
Irzykowski, Karol. „Plagiatowy charakter przełomów literackich w Polsce”. In: Irzykowski, Karol. Słoń wśród porcelany, 1934 <https://literat.ug.edu.pl/irzykow/0003.htm> (23.01.2020).
Kruszewski, Wojciech., Pachocki, Dariusz. „Odmiany tekstu i objaśnienia”. In: Czechowicz, Józef, Pisma zebrane, t. 6 Przekłady, Lublin: Wyd. UMCS, 2011: 269.
Kuligowska-Korzeniewska, Anna. „Roch Pekiński w Różowym Słoniu – estradowe wystąpienia Juliana Tuwima w Łodzi podczas Wielkiej Wojny”. Ed. Ratajska, Krystyna. Cieślak, Tomasz. Julian Tuwim. Biografia. Twórczość. Recepcja, Łódź: Wyd UŁ, 2007: 202-245.
Ojcewicz, Grzegorz. „Parodia czy kryptodialog? Na przykładzie ‘Это было у моря’ Igora Siewierianina i ‘Вы смотрели на море’ Borysa Popławskiego”, „Acta Polono-Ruthenica” No XVI / 2011: 137-148.
Okudżawa, Bułat. „Aleksandr Siergiejewicz Puszkin” [Окуджава, Булат. „Александр Сергеевич Пушкин”] In: Okudżawa, Bułat. Zamek nadziei, Kraków: Wyd. Literackie, 1984: 132.
Okudżawa, Bułat. Aleksander Siergiejewicz Puszkin, In: Okudżawa, Bułat. Zamek nadziei, Kraków: Wyd. Literackie, 1984: 133.
Pachocki, Dariusz. „Tłumacz – rywal poety. O przekładach Józefa Czechowicza”, Ruch Literacki, No LII, Z. 6 (309) / 2011: 613-621.
Siewierianin, Igor. „Nad morzem”. Trans. Nullus, Andrzej. Gazeta Łódzka dodatek, No 334, 16 grudnia / 1915: b.p.
Siewierianin, Igor. „Uwertura (Ananasy w szampanie)”. Trans. Lemański, Jan. Krokwie, No 1 / 1920: 11.
Siewierianin, Igor. „Podczas nawałnicy”. Trans. Lemański, Jan. Krokwie, No 1/ 1920: 11.
Siewierianin, Igor. „Wiosenny dzień”. Trans. Jaworski, Kazimierz Andrzej. Kamena , No I (9) / 1934: 163.
Siewierianin, Igor. „A to było nad morzem”. Trans. Czechowicz, Józef. In: Czechowicz, Józef. Wiersze, Wstęp Rosiak, Roman. Przekłady zebrał i do druku przygotował Jaworski, Kazimierz Andrzej. Lublin: Wydawnictwo Lubelskie, 1963.
Siewierianin, Igor. „To się stało nad morzem”. Trans. Dąbrowski, Witold. Ed. Dąbrowski, Witold. Mandalian, Andrzej. Woroszylski, Wiktor. Antologia nowoczesnej poezji radzieckiej, Wrocław – Warszawa – Kraków: Ossolineum, 1971: 361-362.
Siewierianin, Igor. „Szampana do lilii”. Trans. Tuwim, Julian. Tuwim, Julian, Juwenilia 2. Ed. Januszewski, Tadeusz. Bałakier, Alicja., Warszawa: „Czytelnik”, 1990: 396.
Siewierianin, Igor. „A to było nad morzem”. Trans. Czechowicz, Józef. In: Czechowicz Józef, Poezje zebrane. Oprac. Madyda, Aleksander. Wstęp Jakitowicz, Maria. Toruń: Alkgo, 1997.
Siewierianin, Igor. „A to było nad morzem”. Trans. Czechowicz, Józef. In: Czechowicz, Józef. Pisma zebrane, t. 6 Przekłady, Lublin: Wyd. UMCS, 2011: 142.
Siewierianin, Igor. Karetka kurtyzany. Trans. Jasieński, Bruno. <http://mkw98.republika.pl/karetka.html> (18.03. 2018).
Siewierianin, Igor. „Biespieczno putʹ swierszaja”. In: Siewierianin, Igor. Stichotworienija i poemy (1918-1941). Moskva: Sovriemiennik, 1990: 383-386 [Северянин, Игорь. „Беспечно путь свершая…” В: Северянин, Игорь. Стихотворения и поэмы (1918-1941), Москва: Современник, 1990: 383-386].
Siewierianin, Igor. Eto było u moria <http://lib.ru/POEZIQ/SEWERYANIN/kubok.txt> (18.03.2018). [Северянин, Игорь. Это было у моря, <http://lib.ru/POEZIQ/SEWERYANIN/kubok.txt> (18.03.2018)].

Fotografie O. Wilde’a, I. Siewierianina i książki z wierszami Siewierianina z Wildem na okładce <https://pikabu.ru/story/vsyo_o_sovremennom_knizhnom_izdatelstve_2411104>.

Pobrania

Opublikowane

2021-01-02

Jak cytować

Bednarczyk, A. (2021). "Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina. Przegląd Rusycystyczny, (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10283