Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów Wiktora Pielewina)

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.10306

Słowa kluczowe:

paratekst, tytuł, przekład

Abstrakt

Paratekst  to termin wprowadzony przez G. Genette’a, na określenie elementów, które funkcjonują wokół tekstu właściwego. Należą do nich m.in. tytuły, przedmowy, epigrafy, wstępy, komentarze tłumacza i autora. Teoria paratekstu sformułowana przez Genette’a jest rozwijana w pracach współczesnych badaczy. Obecnie parateksty są badane wraz z szeroko rozumianym kontekstem pozalingwistycznym. W niniejszym artykule przedmiotem badań są głównie parateksty autora i tłumacza. W charakterze materiału egzemplifikacyjnego wykorzystano utwory Wiktora Pielewina – jednego z najpopularniejszych pisarzy rosyjskich ostatnich lat.

Biogramy autorów

Jolanta Krystyna Lubocha-Kruglik - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Doktor habilitowany, profesor Uniwersytetu Śląskiego, wicedyrektor Instytutu Językoznawstwa, redaktor serii „Językoznawstwo Słowiańskie”; członek Komisji Językoznawstwa PAN (Katowice), Polskiego Towarzystwa Lingwistyki Stosowanej, Polskiego Towarzystwa Rusycystycznego; Autorka monografii ­ Rosyjskie zdania egzystencjalne w konfrontacji z polskimi i Semantyczna kategoria perceptywności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim; współautorka książek Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego; Tłumaczenie specjalistyczne. Język rosyjski. Medycyna;  kilkunastu słowników przekładowych (wyd. Langenscheidt) oraz Polsko-rosyjskiego słownika tematycznego Ekonomia (PWN); współredaktor kilkunastu monografii zbiorowych oraz wydawnictwa ciągłego Przestrzenie przekładu, autorka kilkudziesięciu artykułów z zakresu językoznawstwa konfrontatywnego, przekładu specjalistycznego i artystycznego.

Kadisha Nurgali - Eurazjatycki Uniwersytet Państwowy im. L.N. Gumilowa (Nur-Sultan, Kazachstan)

Literaturoznawca, profesor Eurazjatyckiego Uniwersytetu Państwowego im. L.N. Gumilowa (Nur-Sultan, Kazachstan), kierownik Katedry Filologii Rosyjskiej. Autorka ponad 150 publikacji naukowych, w tym 5 monografii autorskich i 6 podręczników, m.in: Концепция человека и истории в прозе, Трансформация художественности в аспекте современной компаративистики, Некоторые особенности современной литературы, Сто казахских романов, Стиль художника – зеркало эпохи. Członek kolegium redakcyjnego czasopism „Przewląd Rusycystyczny”, „Slavistika” (Gruzja), „Russkiy yazyk i literatura v Azerbaydzhane” (Azerbejdżan), „Kereuen” (Ałmaty, Kazachstan). Zainteresowania naukowe: historia literatury rosyjskiej XX wieku, komparatystyka, literatura kazachska, teoria literatury.

Bibliografia

Bardaji, Anna Gil.; Orero, Pilar; Esteva, Sara Rovira (ed.). Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Frankfurt an Main: Peter Lang, 2012.

Belikov, Yegor. Masonyprotiv chekistov. Kniga, radi kotoroy „ubili” Pelevina. https://life.ru/p/902662 [Беликов, Егор, Масоны против чекистов. Книга, ради которой «убили» Пелевина https://life.ru/p/902662].

Buzadzhi, Dmitriy M. Perevodchik prozrachnyy i neprozrachnyy. «Mosty» 2009, 2 (22). [Бузаджи, Дмитрий М. Переводчик прозрачный и непрозрачный. «Мосты» 2009, 2 (22)].

Gajda, Stanisław. Społeczne determinacje nazw własnych tekstów (tytułów), „Socjolingwistyka”, nr 6, s. 79–89.

Genette, Gérard. Paratexts: tresholds of Interpretation. Tr. Lewin, Jane. Cambridge University Press, Cambridge 1997 [e-book 2001 r.].

Hrehorowicz, Uta. “Przypisy tłumacza: to be or not to be”. M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa, M. Stoch (red.). Między oryginałem a przekładem 3. Czy zawód tłumacza jest w pogardzie? Red. Kraków: Universitas Sp. z o.o., 1997, s. 109–116.

Morozova, Olga. “Parateksty jako część strategii translatorskich Kseni Starosielskiej (na przykładzie „Zdążyć przed Panem Bogiem” Hanny Krall) ”. Skibińska, Elżbieta (ed.) Między oryginałem a przekładem XVII. Parateksty przekładu. Kraków: Universitas, 2011, s. 105–112.

Papadima, Maria. “Głos tłumacza w peritekście jego przekładu: przedmowa, posłowie, przypisy i inne zwierzenia”. Skibińska, Elżbieta (ed.) Między oryginałem a przekładem XVII. Parateksty przekładu. Kraków: Universitas, 2011, s. 13–32.

Paprocka, Natalia. “Elementy perytekstu nieautorskiego w polskich wydaniach „Małego Księcia”. Między oryginałem a przekładem XVII. Parateksty przekładu. Skibińska, Elżbieta (ed.) Między oryginałem a przekładem XVII. Parateksty przekładu. Kraków: Universitas, 2011, s.. 113–136.

Pelevin V.: Generation “P”. Moskva: Vagrius, 2002 [Пелевин, Виктор. Generation “П”. Москва: Вагриус, 2002].

Pelevin V.: Rasskazy. Moskva 2001

Pelevin, Viktor. Ananasnaya voda dlya prekrasnoy damy. Moskva: Eksmo 2010. [Пелевин, Виктор. Ананасная вода для прекрасной дамы. Москва: Эксмо. 2010].

Pelevin, Viktor. Betman Apollo. Moskva: Eksmo, 2013. [Пелевин, Виктор. Бэтман Аполло. Москва: Эксмо, 2013].

Pelevin, Viktor. Chapayevi pustota. Zheltaya strela. Moskva: Vagrius, 2001 [Пелевин, Виктор. Чапаев и пустота. Желтая стрела. Москва: Вагриус, 2001].

Pelevin, Viktor. Empire V. Povest' o nastoyashchem sverkhcheloveke. Moskva: Eksmo 2012. [Пелевин,Виктор. Empire V. Повесть о настоящем сверхчеловеке. Москва: Эксмо. 2012].

Pelevin, Viktor. Lyubov' k trëm tsukerbrinam. Moskva: Eksmo, 2014. [Пелевин, Виктор. Бэтман Аполло. Москва: Эксмо, 2014].

Pelevin, Viktor. S.N.U.F.F. Moskva: Eksmo, 2013. [Пелевин, Виктор. S.N.U.F.F. Москва: Эксмо, 2018].

Pielewin W.: Generation „P”. Tł. Rojewska-Olejarczuk, Ewa. Warszawa 2002.

Pielewin, Wiktor: Kryształowy świat. Tł. Rojewska-Olejarczuk, Ewa. Warszawa: W.A.B., 2008.

Pielewin, Wiktor: Miłość do trzech Zuckerbrinów. Tr. Janowski, Aleksander, Konin: Psychoskok, 2017.

Pielewin, Wiktor: Napój ananasowy dla pięknej damy. Tł. Rojewska-Olejarczuk, Ewa. Warszawa: W.A.B., 2011.

Pielewin,Wiktor. Batman Apollo. . Tł. Rojewska-Olejarczuk, Ewa. Warszawa Warszawa: Wydawnictwo Literackie, 2014.

Pielewin,Wiktor. Mały palec Buddy. Tł. Broniatowska, Henryka. Warszawa: W.A.B, 2007.

Pielewin,Wiktor. Omon Ra i inne opowieści. Tł. Rojewska-Olejarczuk, Ewa. Warszawa: W.A.B, 2007.

Pielewin,Wiktor. S.N.U.F.F, Psychoskok., Konin 2018.

Skibińska, Elżbieta. “O przypisach tłumacza: wprowadzenie do lektury”. Skibińska, Elżbieta (ed.) Przypisy tłumacza. Wrocław-Kraków 2009, p. 7–19.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A history of Translation. London-New York: Routledge, 1995.

Zhenett, Zherar. “Posvyashcheniya”.Perevod, vstupitel'naya zametka i primechaniya L. Semenovoy, w: (otv. red. V.V. V.V. Ivanov), Antropologiya kul'tury. Vypusk 2, Moskva: Verdana, 2004. [Женетт Жерар. Посвящения. Перевод, вступительная заметка и примечания Л. Семеновой // (oтв. ред. В.В. Иванов), Антропология культуры. Выпуск 2., Москва: Вердана 2004].

Pobrania

Opublikowane

2021-01-02

Jak cytować

Lubocha-Kruglik, J. K., & Nurgali, K. (2021). Parateksty autora i tłumacza (na materiale utworów Wiktora Pielewina). Przegląd Rusycystyczny, (2 (174). https://doi.org/10.31261/pr.10306