Grzegorz Kasdepke po rosyjsku. Tekst literacki w opiniach czytelników dziecięcych

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.16322

Słowa kluczowe:

literatura dla dzieci, ankietowanie, przekład dla dzieci, Grzegorz Kasdepke

Abstrakt

Dorobek Grzegorza Kasdepke, niezwykle popularnego i lubianego przez młodszych czytelników pisarza polskiego, został doceniony również poza granicami kraju, czego wyrazem są tłumaczenia jego utworów na inne języki, w tym na język rosyjski. Celem badania w niniejszym artykule było sprawdzenie, na ile, wydawałoby się, niuansowa nietożsamość przekazu wpływa na odbiór czytelniczy. To, jak dzieci oceniają przekazy płynące z dwóch różnych tekstów, zostało ustalone na podstawie przeprowadzonych wśród 110 respondentów ankiet. Wyniki pozwoliły na ustalenie, że dla młodszego odbiorcy ma znaczenie długość tekstu, łatwość odbioru, szczegółowość przekazu oraz kształt językowy tekstu. Prawie wszyscy ankietowani wykazali wrażliwość na formę tytułu książki, niektórzy z nich umieli dostrzec – poza subiektywną oceną – warunki pozwalające na skuteczny obieg utworu.

Biogram autora

Edyta Manasterska-Wiącek - Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie

Edyta Manasterska-Wiącek, dr hab., pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie. Jest filologiem rosyjskim i polskim, autorką dwóch monografii: Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski. Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy (Lublin 2009); Dyfuzja i paradyfuzja w przekładach literatury dla dzieci (Lublin 2015) oraz kilkudziesięciu artykułów naukowych.

Bibliografia

Źródła:
Kasdepke G., Wielki powrót detektywa Pozytywki, „Nasza Księgarnia”, Warszawa 2017.
Kasdepke G., Vozvrashcheniye detektiva Pozitivki, perev. S. Karpionok, Izd. „Rech”, Sankt-Peterburg-Moskva 2019 [Касдепке Г., Возвращение детектива Позитиыки, перев. С. Карпёнок, Изд. «Речь», Санкт-Петербург – Москва 2019].
Literatura naukowa:
Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011.
Dybiec-Grajer J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Universitas, Kraków 2013.
Karpiuk D., 2022, Król dziecięcej literatury napisał książkę dla dorosłych. „Ale z pana świntuch!”, https://www.newsweek.pl/polska/spoleczenstwo/grzegorz-kasdepke-napisal-ksiazke-dla-doroslych-ale-z-pana-swintuch/8d1mep2 (24.08.2023).
Niemierko B., Diagnostyka edukacyjna, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2009.
Sdobnikov V.V., Otsenka kachestva perevoda. Kommunikativno-funktsionpl'nyy podkhod, Flinta. Nauka, Moskva [В.В. Сдобников, Оценка качества перевода. Коммуникативно-функционпльный подход, Флинтаю Наука, Москва 2015].
Skwarzyński J., Czytelnik i tłumacz. Przekład elementów obcości we współczesnej literaturze młodzieżowej, Wydawnictwo KUL, Lublin 2022.

Pobrania

Opublikowane

2024-02-12

Jak cytować

Manasterska-Wiącek, E. (2024). Grzegorz Kasdepke po rosyjsku. Tekst literacki w opiniach czytelników dziecięcych. Przegląd Rusycystyczny, (1 (185), 146–157. https://doi.org/10.31261/pr.16322