Nowe kolokacje jako nośniki obcości — uwarunkowania strategii translatorskich

Авторы

  • Ewa Białek

Аннотация

НОВЫЕ КОЛЛОКАЦИИ КАК НОСИТЕЛИ ЧУЖДОСТИ — ФАКТОРЫ, ОБУСЛОВЛИВАЮЩИЕ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Резюме

Настоящая статья посвящена особенностям перевода новых коллокаций c русского языка на польский язык. В качестве примеров рассматриваются слова, подвергнувшиеся семантическим и/или сочетаемостным изменениям, а также словосочетания, в основе которых лежат данные семантические неологизмы. Одновременно в работе исследуются языковые и внеязыковые факторы, обусловливающие выбор определённых стратегий перевода новых словосочетаний. Много внимания уделяется вопросу неологизмов как потенциальным носителям чуждости, а также способам их семантизации в переводе. Иллюстративный материал однозначно указы-вает на активное участие коллокаций в создании нового облика политического дискурса.

NEW COLLOCATIONS AS CARRIERS OF FOREIGNNESS — THE DETERMINANTS OF TRANSLATION STRATEGIES

Summary

The present paper deals with the characteristics of Russian-to-Polish translation of novel word-combinations. The main goal of this research is to defi ne linguistic and extralinguistic factors, which determine the choice of translation strategies applied to new collocations. The author examines words which underwent semantic change and collocations based on such neosemanticisms. The data unequivocally shows that collocations play an active role in creating contemporary political discourse and that new word-combinations can also be carriers of linguistic and cultural foreignness in a TL-text. 

Загрузки

Опубликован

2006-10-01

Как цитировать

Białek, E. (2006). Nowe kolokacje jako nośniki obcości — uwarunkowania strategii translatorskich. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], (4). извлечено от https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PR/article/view/3867

Выпуск

Раздел

Artykuły