Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem Kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina T

Autor

  • Jolanta Krystyna Lubocha-Kruglik Uniwersytet Śląski w Katowicach
  • Oksana Małysa Uniwersytet Śląski w Katowicach

Abstrakt

Wiktor Pielewin znany jest jako twórca, którego znakiem rozpoznawczym jest surrealistyczna kompozycja jego powieści i liczne odwołania do filozofii. Taka też jest powieść „T”, która stanowi kolaż dotychczasowych chwytów tego rosyjskiego prozaika. Dla badaczy przekładu interesujący jest już sam tytuł, z uwagi na możliwość różnego odczytania –– T jak hrabia Tołstoj, T – jak teoria, T jak tylda i topór, T – jak tekst czy twórca, T przypomina kształtem krzyż i miecz.

W niniejszym artykule zwrócono uwagę na wybrane aspekty przekładu powieści T, m.in. na problem przekładu nazw własnych, bez których trudno sobie wyobrazić analizę jakiejkolwiek powieści postmodernistycznej; możliwości  przekładu gier językowych i gry z intertekstem.

Biogramy autorów

Jolanta Krystyna Lubocha-Kruglik - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Jolanta Lubocha-Kruglik, doktor habilitowany, profesor nadzwyczajny w Zakładzie Językoznawstwa Konfrontatywnego i Translatoryki, dyrektor Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej.  Autorka dwóch monografii –­ Rosyjskie zdania egzystencjalne w konfrontacji z polskimi oraz Semantyczna kategoria perceptywności i jej wykładniki w języku polskim i rosyjskim; współautorka książek Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego; Tłumaczenie specjalistyczne. Język rosyjski. Medycyna; kilkunastu słowników przekładowych (wyd. Langenscheidt) oraz Polsko-rosyjskiego słownika tematycznego Ekonomia (PWN), współredaktor kilkunastu monografii zbiorowych oraz wydawnictwa ciągłego Gramatyka a tekst, autorka kilkudziesięciu artykułów z zakresu językoznawstwa konfrontatywnego, przekładu specjalistycznego i artystycznego.

Oksana Małysa - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Dr hab., adiunkt w Zakładzie Językoznawstwa Konfrontatywnego i Translatoryki Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej Uniwersytetu Śląskiego. Autorka dwóch monografii: Текстовые категории в публицистическом стиле (сопоставительный русско-польский анализ) oraz Комисивные речевые жанры. Сопоставительный русско-польский аспект; współautorka książki Gramatyka praktyczna języka rosyjskiego i skryptów Tradycje religijno-kulturowe prawosławia i katolicyzmu oraz Tłumaczenie specjalistyczne – jezyk rosyjski. Medycyna. Autorka kilkudziesięciu artykułów z zakresu genologii lingwistycznej, przekładu specjalistycznego i artystycznego.

Pobrania

Opublikowane

2018-05-13

Jak cytować

Lubocha-Kruglik, J. K., & Małysa, O. (2018). Gra (z) tekstem, gra z czytelnikiem Kilka uwag o polskim przekładzie powieści Wiktora Pielewina T. Przegląd Rusycystyczny, (1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PR/article/view/6270

Numer

Dział

Artykuły