MOTYWY FOLKLORYSTYCZNE W STARORUSKIM PRZEKŁADZIE GRECKIEGO APOKRYFU OPOWIEŚĆ OJCA NASZEGO AGAPIUSZA

Autor

  • Aleksander Szajkin

Abstrakt

Przekład greckiej Opowieści ojca naszego Agapiusza (Skazaniye otca nashego Agapiya) można odnaleźć już w zbiorze Uspienskim XII-XIII wieku. Materiał folklorystyczny, zestawiany w artykule z apokryficznym pochodzi z wieku XIX, a nawet częściowo XX. Motywy i obrazy dwunastowiecznego apokryfu, mające analogie w późnym folklorze rosyjskim mają poświadczyć fakt, że mogły one występować w tradycji ludowej XII wieku, ponieważ przekładowi podlega zazwyczaj to, co odpowiada wyobrażeniom w recepcji danego środowiska. Świadomość ludzka nie ograniczała życia ramami ziemskiego bytowania, poza którym toczy się ono w sposób niewidzialny dla oczu. Bajka oraz apokryf mają uchylić okno w zaświaty. Niniejsze badanie komparatystyczne ma typologiczny, a nie genetyczno-źródłowy charakter.

Biogram autora

Aleksander Szajkin

Доктор филолог. наук, профессор кафедры истории русской литературы XI-XIX вв., Орловский государственный университет им. И. С. Тургенева, г. Орёл. Автор монографий, в том числе Повесть временных лет: история и поэтика (Москва, 2011) и многочисленных статей по проблемам поэтики древнерусской литературы и истории русской словесности.

Pobrania

Opublikowane

2018-11-18

Jak cytować

Szajkin, A. (2018). MOTYWY FOLKLORYSTYCZNE W STARORUSKIM PRZEKŁADZIE GRECKIEGO APOKRYFU OPOWIEŚĆ OJCA NASZEGO AGAPIUSZA. Przegląd Rusycystyczny, (1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/PR/article/view/7238

Numer

Dział

Artykuły