Болгарский, русский и чешский переводы названий психимикалов в Футурологическом конгрессе Станислава Лема

Авторы

  • Marcin Fastyn Instytut Slawistyki PAN

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.7511

Ключевые слова:

Станислав Лем, футурологический конгресс, неологизм, перевод

Аннотация

Автор делает анализ переводческих стратегий использованых переводчиками Футурологического конгресса Станислава Лема на болгарский, русский и чешский языки. Открыты значимые различия подбора стратегий — чешская переводчица, Г. Стахова, стремится максимально сохранить авторскую идею ставить перед читателем этимологические загадки — с большим успехом. Русский переводчик, К. Душенко, и болгарская переводчица С. Петрова выбрали другий подход, стремлясь к тому, чтоб сделать перевод максимально понятным для читателя. При таком подходе, к сожалению, достаточно много интеллектуальных вызовов теряется. Обнаружено тоже, что с очень высокой вероятностью Петрова была под большим влиянием русскоязычного перевода.

Загрузки

Опубликован

2019-09-19

Как цитировать

Fastyn, M. (2019). Болгарский, русский и чешский переводы названий психимикалов в Футурологическом конгрессе Станислава Лема. Przegląd Rusycystyczny [Русское обозрение], 2019(4). https://doi.org/10.31261/pr.7511