"KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/pr.8437

Słowa kluczowe:

Przekład, zjawiska podstandardowe

Abstrakt

Artykuł jest poświęcony problemom przekładu zjawisk językowych w Kolejce. Analizowane są w nim zjawiska podstandardowe, które stanowią wyzwanie dla tłumacza. Przyczyn tego stanu rzeczy można upatrywać w doborze niekonwencjonalnych środków stylistycznych, które zrewolucjonizowały spojrzenie na literaturę i jej przekład. Przytoczone fragmenty powieści są próbą odpowiedzi na pytanie, w jakim stopniu udało się tłumaczowi przekazać, za pomocą analogicznych środków językowych, wydźwięk utworu w języku polskim.

Biogram autora

Jakub Piotr Bober - Uniwersytet Śląski w Katowicach

Absolwent rusycystyki, doktorant na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Śląskiego. Zainteresowania naukowe: przekładoznawstwo, polsko-rosyjska komparatystyka językoznawcza.

Pobrania

Opublikowane

2020-09-07

Jak cytować

Bober, J. P. (2020). "KOLEJKA" WŁADIMIRA SOROKINA W POLSKIM PRZEKŁADZIE. Przegląd Rusycystyczny, 172(4). https://doi.org/10.31261/pr.8437