Madeleine Blais-Dahlem et sa vision de l’autotraduction

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.04

Słowa kluczowe:

self-translation, bilingualism, literary translation, French Canadian literature

Abstrakt

Nowadays self-translation remains a frequent practice in the literary field in Canada. A close reading of the self-translations done by Canadian writers such as Nancy Houston, Marco Micone or Patrice Desbiens allows to discover each author’s own vision of self-translation as a creative process. The aim of the paper is to determine, through a comparative analysis of excerpts from the two language versions of the play La Maculée/sTain (2012) and the latest bilingual novel La voix de mon père / My Father’s Voice (2015) by Fransaskois playwright Madeleine Blais-Dahlem, to what extent her self-translating practice guides the reading of the text. Examining
the back and forth between the two versions of the same work will allow to delve deeper into the subject of the identity and privileged status of the translator (Tanqueiro 2009: 109, Saint 2018: 120), but also into the role and skills of the receiver of Madeleine Blais-Dahlem’s bilingual writings.

Bibliografia

Corpus d’analyse

Blais-Dahlem, Madeleine, 2012 : La Maculée / sTain. Regina, Les Éditions de la nouvelle plume.

Blais-Dahlem, Madeleine, 2015 : La voix de mon père / My Father’s Voice. Regina, Les Éditions de la nouvelle plume.

Références

Forsyth, Louise, 2012 : « La Maculée de Madeleine Blais-Dahlem. Une écriture dramaturgique véridique ludique et transgressive ». Theatre Research in Canada, 33 (2), pp. 173–191.

Grutman, Rainier, 1998 : “Auto-Translation”. In: Mona Baker, éd. : Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York, Routledge, pp. 17–20.

Grutman, Rainier, 2007 : « L’autotraduction : Dilemme social et entre-deux textuel ». Atelier de traduction: Dossier: L’Autotraduction, 7, pp. 219–229. http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf. Date de consultation : le 22 septembre 2019.

Grutman, Rainier, 2013 : “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators”. In: Anthony Cordingley, ed.: Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London, Continuum, pp. 63–80.

Grutman, Rainier, 2015 : « Francophonie et autotraduction ». Interfrancophonies, 6 : Regards croisés autour de l’autotraduction, pp. 1–17. http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero-6/1_Grutman_Interfrancophonies_6_2015.pdf. Date de consultation : le 17 septembre 2019.

Klein-Lataud, Christine, 1996 : « Les voix parallèles de Nancy Huston ». TTR : Traduction, terminologie, rédaction, 9 (1) : Le festin de Babel, pp. 211–231.

Lagarde, Christian, 2015 : « De l’individu au global : les enjeux psycho-sociolinguistiques de l’autotraduction littéraire ». Glottopol, Université de Rouen, 25 (janvier), pp. 31–46. https://hal-univ-perp.archives-ouvertes.fr/hal-01263233/document. Date de consultation : le 14 décembre 2019.

Lüdi, Georges, 2005 : « Parler bilingue et discours littéraire métissés ». In : Jean Morency, Hélène Destrempes, Denise Merkle, éds. : Des cultures en contact. Visions de l’Amérique du Nord francophone. Cap Sain-Ignace, Editions Nota bene, pp. 173–200.

López-Gay, Patricia, 2007 : « Sur l’autotraduction et son rôle dans l’éternel débat de la traduction ». Atelier de traduction 7, pp. 131–144. http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A5009/pdf. Date de consultation : le 19 décembre 2019.

López-Gay, Patricia, Parcerisas Francesc et al., 2007 : « L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche ». Atelier de traduction : Dossier : L’Autotraduction, 7, pp. 91–100. http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf. Date de consultation : le 13 septembre 2019.

Oustinoff, Michaël, 2001 : Bilinguisme d’écriture et auto-traduction : Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris, L’Harmattan.

Puccini, Paola, 2017 : Autotraduction et reconfiguration identitaire. Marco Micone, Madeleine Blais-Dahlem, Patrice Desbiens. Bologna, I libri di Emil.

Puccini, Paola, 2015 : « L’autotraduction comme malheureuse nécessité. Le cas de La Maculée /sTain’ de Madeleine Blais-Dahlem ». Interfrancophonies, 6 : Regards croisés autour de l’autotraduction, pp. 51–70. http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero-6/4_Puccini_Interfrancophonies_6_2015.pdf. Date do consultation : le 19 septembre 2019.

Saint, Elizabeth, 2018 : « Traducteurs ‘privilégiés’. Regard sur l’autotraduction du théâtre Fransaskois ». In : Judith Woodsworth, ed. : The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, pp. 117–138.

Tanqueiro, Helena, 2009 : « L’autotraduction en tant que traduction ». Quaderns: Revista de Traducció, 16, pp. 108–112.

Turcotte, Martin, 2019 : « Résultats du Recensement de 2016 : Le bilinguisme françaisanglais chez les enfants et les jeunes au Canada », https://www150.statcan.gc.ca/n1/pub/75-006-x/2019001/article/00014-fra.htm. Date de consultation : le 21 décembre 2019.

Opublikowane

2020-12-28

Jak cytować

Czubińska, M. (2020). Madeleine Blais-Dahlem et sa vision de l’autotraduction. Romanica Silesiana, 18(2), 46–60. https://doi.org/10.31261/RS.2020.18.04