Transmitir la corporeidad poética en el proceso de traducción. Anna Świrszczyńska traducida al español

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/RS.2019.15.12

Słowa kluczowe:

translation, poetry, corporeality, body, Anna Świrszczyńska

Abstrakt

The purpose of the article is to indicate the possible translation difficulties encountered by translators while recreating the corporeality represented in the poetry of Anna Świrszczyńska, considered one of the most renowned Polish poets of the twentieth century. Special attention will be paid to the poetic strategy of the author that deals with personal experiences, and whose purpose is the poetization of life through revealing the qualities of the human body. I propose to conduct a comparative study between the original poems and their Spanish translations, which aims to find out if the logical-semantic structure of the works whose main axis is the perception of corporeality has been reflected in the target texts. In addition, I try to outline in the article the extent to which its aesthetic intentionality can work in the Spanish-speaking poetic context.

Bibliografia

Beltrán, Gerardo y Murcia Soriano, Abel 1998. „Mała antologia problemów przekładu poezji polskiej na hiszpański”. Między Oryginałem a Przekładem, nr 4, pp. 167–181.

Berman, Antoine 2005. «La traducción como experiencia de lo/del extranjero. La traduction comme épreuve de l’étranger». Cuadernos Pedagógicos, n.o 2, pp. 3–28.

Goncharenko, Serguei 1995. «El aspecto comunicativo de la traducción poética». Hieronymus Complutensis. El mundo de la traducción, n.o 1, pp. 63–68.

Pieńkos, Jerzy 1993. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków, Kantor Wydawniczy Zakamycze.

Pośpieszna, Weronika; Pietkun, Anna; Ciesielski, Mikołaj; Sługocka, Kamila 2015. „Motyw rodzinny w poezji Anny Świrszczyńskiej i Teresy Ferenc”. W: Laboratorium poezji kobiecej XX wieku. Joanna Grądziel-Wójcik, Jerzy Kaniewski, Agnieszka Kwiatkowska, Tomasz Umerle (red.). Poznań, Wydawnictwo Nauka i Innowacje, pp. 185–199.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua EspaÑola 2014. Diccionario de la lengua española (DLE), https://dle.rae.es/?w=diccionario. Fecha de la última consulta: el 28 de marzo de 2018.

Soto Bueno, Daniel Ricardo 2014. «Bases para la traducción-recreación al español de poemas escritos en francés». Entreculturas, n.o 6, pp. 89–114.

Suárez Recio, Marietta (ed.) 1984. Poesía polaca. Antología. La Habana, Editorial Arte y Literatura.

Świrszczyńska, Anna 1980. Wybór wierszy. Warszawa, Czytelnik.

Zaboklicka, Bożena 2016. «Una dona de cap a peus; reseña del libro: Świrszczyńska, Anna (2015). Una dona de cap a peus. Selecció, traducció i nota introductòria de Josep A. Ysern i Lagarda. La Pobla Llarga: Edicions 96 (Col·lecció Razef), 56 páginas». Transfer, Vol. 11, n.o 1–2, pp. 302–305.

Opublikowane

2021-02-02

Jak cytować

Jackiewicz, A. (2021). Transmitir la corporeidad poética en el proceso de traducción. Anna Świrszczyńska traducida al español. Romanica Silesiana, 15(1), 161–170. https://doi.org/10.31261/RS.2019.15.12

Numer

Dział

Cuerpo en la traducción literaria