Traducteur : auteur ou guide ? Letters from an Other de Lise Gauvin au-delà du stéréotype

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/RS.2019.16.28

Słowa kluczowe:

translator, stereotype, feminist translation, Nicole Brossard

Abstrakt

The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de LotbinièreHarwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture.

Bibliografia

Bednarczyk, Anna 2011 : „Polskie parateksty Poematu bez bohatera Anny Achmatowej”. Między Oryginałem a Przekładem, vol. 17 [Księgarnia Akademicka, Kraków], p. 35–54.

Brochu, André 1985 : « Lettres d’une autre ». Voix et Images, 11 (1), p. 123–124.

Flotow, Luise von 1991: ‟Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”. TTR, vol. 4, no. 2, p. 69—84.

Gasquy-Resch, Yannick 1994 : Littérature du Québec. EDICEF.

Gauvin, Lise 1993 : Letters from an Other. Susanne de Lotbinière-Harwood, transl. Toronto, Three o’clock Press.

Gauvin, Lise 1994 [1984] : Lettres d’une autre. Montréal, l’Hexagone.

Gauvin, Lise 2000 : Langagement. L’Écrivain et la langue au Québec. Boréal, Montréal.

Genette, Gérard 1987 : Seuils. Collection Poétique. Seuil, Paris.

Genette, Gérard 1972 : Figures III. Collection Poétique. Seuil, Paris.

Godard, Barbara 1986 : « Translators Preface ». In : Nicole Brossard : Lovhers. Guernica Editions, Montréal.

Hamon, Philippe, 1993 : Du descriptif. Paris, Hachette supérieur.

Homel, David ; Simon, Sherry (réd.) 1998: Mapping Literature. The Art and Politics of Translation. Montréal, Véhicule.

Jouve, Vinvent 1998 : L’effet-personnage dans le roman. Paris, Presses Universitaires de France.

Lotbinière-Harwood, Susanne de 1991 : Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin/ The Body Bilingual: Translation as a Rewriting in the Feminine. Montréal, les Éditions du Remue-ménage.

Risterucci-Roudnicky, Danielle 2008 : Introduction à l’analyse des œuvres traduites. Paris, Armand Colin.

Simon, Sherry 1993 : “Preface”. In : Lise Gauvin : Letters from an Other. Susanne de Lotbinière-Harwood, transl. Toronto, Three o’clock Press.

Swoboda, Tomasz 2005 : „Zakrzywienie przestrzeni reprezentacji. Parę słów o metalepsie”. Teksty Drugie, nr 5, p. 183–194.

Opublikowane

2021-03-31

Jak cytować

Warmuzińska-Rogóż, J. (2021). Traducteur : auteur ou guide ? Letters from an Other de Lise Gauvin au-delà du stéréotype. Romanica Silesiana, 16(2), 306–318. https://doi.org/10.31261/RS.2019.16.28