Traduire le <i>devoir être</i>. Stanisław Barańczak, <i>Et aujourd'hui?</i>, poème

Autor

  • Magdalena Nowotna INALCO, Paris

Abstrakt

Magdalena Nowotna analyses the system of the said, directly and allusively, as well the unsaid in the poem by Barańczak, in the perspective of the translation into French.

Keywords: literary translation; Polish poetry; Barańczak; what-should-be-there

Bibliografia

BARAŃCZAK S., 1994: Określona epoka. Kraków, Oficyna Literacka.

COQUET J.-C, 1997: La quête du sens. Paris, PUF.

NOWOTNA M., 2002: Le sujet, son lieu, son temps. Paris-Louvain, Éditions Peeters.

NOWOTNA M., à paraître: Le voyage forcé. Paris.

RICOEUR P., 2004: Sur la traduction. Paris, Bayard.

Jak cytować

Nowotna, M. Traduire le <i>devoir être</i>. Stanisław Barańczak, <i>Et aujourd’hui?</i>, poème. Romanica Silesiana, 1(1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/RS/article/view/5628