Traduction et diversité culturelle

Autor

  • Louis Jolicoeur Université Laval

Abstrakt

Louis Jolicoeur makes reflections on the publishers politics within the scope of translation in the epoque of globalism and cultural domination of the United States of America, leading to the cultural crypto-colonisation which he names after M. Cronin a clonisation.

Keywords : literary translation; globalization; clonisation; editing policy



Bibliografia

BERMAN A., 1984: L'épreuve de l'étranger - culture et traduction dans l'Allemagne romantique. Paris, Gallimard, Coll. «Les Essais».

BERMAN A., 1990: «La traduction et ses discours». Meta, vol. 34, n° 4, pp. 672-679.

BOURJEA M., 1986: «Agua Viva, au fil des mots: analyse critique de la traduction en français de Agua viva de Clarice Lispector». Meta, vol. 31, n° 3, pp. 258-271.

BRISSET A., 1990: Sociocritique de la traduction - théâtre et altérité au Québec (1968-1988). Longueuil, Le Préambule.

CARY E., 1985: Comment faut-il traduire? Presses Universitaires de Lille.

CRONIN M., 2003 : Translation and Globalization. Londres, Routledge.

DELISLE J., WOODSWORTH J. (dir.), 1995: Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa / Éditions Unesco, Coll. «Pédagogie de la traduction».

DERRIDA J., 1982: L'oreille de l'autre : otobiographies, transferts, traductions: textes et débats avec Jacques Derrida. Dir. C. LÉVESQUE, Ch.V. MACDONALD. Montréal, VLB.

FABER P., 1989: «Charles Baudelaire and his Translations of Edgar Allan Poe». Meta, vol. 34, n° 2, pp. 253-258.

FOLKART B., 1990: «La fonction heuristique de la traduction». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 37-44.

FOLKART B., 1991 : Le conflit des énonciations - traduction et discours rapporté. Candiac, Balzac.

FOLKART B., 1982: «Translation as Literary Criticism». Meta, vol. 27, n° 3, pp. 242-256.

FOLKART B., 1986: «Traduction et remotivation onomastique». Meta, vol. 31, n° 3, pp. 233-252.

HORGUELIN P., 1981 : Anthologie de la manière de traduire. Montréal, Linguatech.

JOLICOEUR L., 1995: La sirène et le pendule - attirance et esthétique en traduction littéraire. Québec, L'instant même.

KLEIN-LATAUD Ch., 1988: «Les transports de la métaphore». Canadian Literature, no 117, pp. 81-91.

LEFEVERE A., 1992: Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame. London, Routledge, Coll. «Translation Studies».

MARKOWICZ A., 1993: «Le traducteur est toujours un imposteur». Le Monde, 12 novembre, p. 24.

MOUNIN G., 1955 : Les belles infidèles. Paris, Cahiers du Sud.

MOUNIN G., 1963: Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, Gallimard, Coll. «Tel».

NIDA E.A., TABER Ch.R., 1969: The Theory and Practice of Translation. Leiden, United Bible Societies.

NYSSEN H., 1993: «De la traduction». Liberté, vol. 35, n° 1, pp. 44-56.

PAZ O., 1956: El arco y la lira. Mexico, Fondo de Cultura Económica.

PAZ O., 1984: La fleur saxifrage - langue et littérature. Traduit de l'espagnol par J.-C. MASSON. Paris, Gallimard (éd. orig. : Era, Mexico 1973).

SAINT-PIERRE P., 1985: «Translation and Writing». Texte, vol. 4.

SAINT-PIERRE P., 1990: «La traduction: histoire et théorie». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 119-125.

SIMON S., 1994: Le trafic des langues - traduction et culture dans la littérature québécoise. Montréal, Boréal.

STEINER G., 1975: After Babel - Aspects of Language and Translation. Londres, Oxford University Press.

STEINER G., 1969: Langage et silence. Traduit de l'anglais par L. LOTRINGER. Paris, Seuil (éd. orig. : New York, Atheneum, 1967).

STEINER G., 1991 : Réelles présences - les arts du sens. Traduit de l'anglais par M.R. de PAUW. Paris, Gallimard (ed. orig.: Faber & Faber, London 1989).

TOURY G., 1980 : In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

TOURY G., 1983: «Sharing Relevant Features - An exercise in Optimal Translating». Meta, vol. 28, n° 1, pp. 116-129.

TRIVEDI H., 1997: «India, England, France: A (Post-)Colonial Translational Triangle». Meta, vol. 42, n° 2, pp. 407-415.

VENUTI L., 1995: The Translator's Invisibility - A History of Translation. London, Routledge.

VON FLOTOW L., 1997 : Translation and Gender. Translation in The Era of Feminism. Manchester, St. Jerome Publishing / Ottawa, University of Ottawa Press.

WENCESLAS C , 2000 : « Entrevista con Malika Embarek López, traductora al español de Tahar Ben Jelloun». Sendebar, vol. 10-11, pp. 299-314.

WUILMART F., 1990: «Le traducteur littéraire: un marieur empathique de cultures». Meta, vol. 35, n° 1, pp. 236-242.

Jak cytować

Jolicoeur, L. Traduction et diversité culturelle. Romanica Silesiana, 1(1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/RS/article/view/5629