Une traduction qui fait un manifeste. <i>Art poétique<i> de Verlaine et <i>Sztuka poetycka</i> de Miriam

Autor

  • Ewa Łukaszyk Université de Varsovie

Słowa kluczowe:

symbolism, translation, ars poetica, Verlaine, Young Poland

Abstrakt

The Polish translation of Verlaine’s Art poétique marks an important step in the process of acquisition of symbolism as a new paradigm of poetic creation. The analysis presented in this paper puts in the limelight the problem of positioning the translated text in the receptive literary system. The analytic proposal implies the employment of the term “embeddedness,” originally introduced by the historian Karl Polanyi, to render the implication of the non-economic factors in the process of production. Analogically, the production of literary texts is conditioned by factors situated at the frontier of literature. Those wishing to adopt a foreign aesthetics must vanquish the resistance of the local, traditionalist context. As a result, the translation is “embedded” as a manifesto, even if Verlaine’s Art poétique is a parody of the genre and an expression of the poet’s creative doubts rather than a truly prescriptive text. The auto-ironic dimension of the original poem disappears in the Polish translation by Miriam, which becomes a rigorous ars poetica.

Bibliografia

Balcerzan, Edward, 2013: Literackość. Modele, gradacje, eksperymenty. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika.

Grimaud, Michel, 1979–1980 : « Art poétique de Verlaine, ou la rhétorique du double‑jeu». Romance Notes, vol. XX, nº 2, Winter, 195–201.

Polanyi, Karl, 1983 : La Grande Transformation. Aux origines politiques et économiques de notre temps. Trad. Maurice Angeno et Catherine Malamoud. Paris : Gallimard.

Popovic, Pierre, 1993 : « Les deux ‘arts poétiques’ de Paul Verlaine ». Études françaises, vol. 29, nº 3, 103–121.

Ważyk, Adam, 1947: Antologia współczesnej poezji francuskiej. Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza „Wiedza”.

Verlaine, Paul, 1987 : Poèmes. Paris : Bibliothèque Lattès.

Żurowska, Joanna, 1994: «Miriam‑Przesmycki i jego kontakt z pismem „La Jeune Belgique”». In: Henryk Chudak (red.): Symbolizm francuski i Młoda Polska. Studia i materiały. Warszawa, Uniwersytet Warszawski: Instytut Romanistyki, 97–105.

Żurowski, Maciej (red.), 1988: Symbolizm francuski. Antologia. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza.

Jak cytować

Łukaszyk, E. Une traduction qui fait un manifeste. <i>Art poétique<i> de Verlaine et <i>Sztuka poetycka</i> de Miriam. Romanica Silesiana, 12(1). Pobrano z https://trrest.vot.pl/ojsus/index.php/RS/article/view/7174

Numer

Dział

Autour de la traduction