Buovo d’Antona fra originale veneziano e suo adattamento yiddish: la narrazione cavalleresca veicolo delle ideologie

Autor

DOI:

https://doi.org/10.31261/RS.2020.17.04

Słowa kluczowe:

Elye Bokher, Buovo d’Antona, chivalry romance, Yiddish literature, gender roles

Abstrakt

The paper contains some partial findings of a comparative research on the chivalry romance Buovo d’Antona as printed in Bologna and in Venice in the 1480s in a number of different, yet quite similar one to another, incunables; and its ottava rima adaptation in yiddish-taytsh, made by Elye Bokher (Elia Levita) in Padua around 1507, and then published as Bovo-Buch in Isny, Württemberg, as late as 1541. Respectively, the narratives implicitly deliver two different ideologies, meant as consequent sets of socially shared convictions about the good living. In particular, the place of women in society and the family, or better said, the male representation thereof, substantially differs in the Yiddish adaptation compared to the Venetian original.

Bibliografia

Baumgarten, Jean, 2005: Introduction to Old Yiddish Literature. Curatela e trad. dal francese in inglese di Jerold C. Frakes. New York, Oxford University Press.

De Santis, Daniele, 2018: Derrida tra le fenomenologie: 1953–1967. Milano, Mimesis.

Delcorno Branca, Daniela, 1992: “Un nuovo testimone del ‘Buovo d’Antona’ in ottava rima”. Italianistica: Rivista di letteratura italiana, vol. 21, n. 2/3, pp. 705–713.

Delcorno Branca, Daniela, a cura di, 2008: Buovo d’Antona: Cantari in ottava rima (1480). Roma, Carocci.

Frakes, Jerold C., 1989: The Politics of Interpretation: Alterity and Ideology in Old Yiddish Studies. New York, State University of New York Press.

Frakes, Jerold C., 2004: Early Yiddish Texts 1100–1750. New York, Oxford University Press.

Frakes, Jerold C., a cura di, 2014: Early Yiddish Epic. Syracuse, Syracuse University Press.

Harshav, Benjamin e Barbara Harshav, a cura di, 1986: American Yiddish Poetry. Berkeley, University of California Press.

Incunabolo, 1487: Buovo d’Antona. Venezia, Annibale Fossi.

Levita, Elia, 1949: Elye Bokher poetishe shafungen in yiddish. A cura di Judah A. Joffe. Vol. 1: Reproduktsye fun der ershter oysgabe Bovo Dantona – Eyzne 1541. New York, Judah A. Joffe Publication Committee.

Minkoff, Nokhem B., 1950: Elye Bokher un zayn Bovo-Bukh. New York, Farlag M. Wakser.

Reynolds, Kevin B., 2010: Influssi della lingua e della letteratura francesi medievali nell’Italia settentrionale e il Fondo Francese Antico della Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia. Tesi di dottorato. University of Toronto, Department of Italian Studies.

Tasso, Torquato, 1964: Discorsi dell’arte poetica e del poema eroico. A cura di Luigi Poma. Bari, Laterza.

Thompson, Stith, 1955: Motif-Index of Folk-Literature. Vol. 1. Copenhagen, Rosenkilde & Bagger.

Zinberg, Israel, 1974: A History of Jewish Literature. Curatela e trad. dall’yiddish in inglese di Bernard Martin. Vol. 4: Italian Jewry in the Renaissance Era. Cincinnati, Hebrew Union College Press.

Opublikowane

2020-06-29

Jak cytować

Artico, D. (2020). Buovo d’Antona fra originale veneziano e suo adattamento yiddish: la narrazione cavalleresca veicolo delle ideologie. Romanica Silesiana, 17(1), 43–54. https://doi.org/10.31261/RS.2020.17.04